Página 7 de 14

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:37
por Antonio Felipe
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 11:36
Homem de Marlboro escreveu:
26 Jul 2020, 11:20

De tanto sobrenome que existe, insisto, precisa ser o do amigo tradutor?
Bom... Mas se não fosse o sobrenome do amigo tradutor seria o sobrenome do amigo professor ou do amigo faxineiro ou do amigo motorista ou do amigo médico ou do amigo coveiro ou do amigo vendedor. Não?
Isso é um tanto forçado. Aquela referência, só nós mesmos sabemos a origem, a maioria do público nem se liga, mas foi o tipo de situação que poderia ser evitada. Ficou eternizado e vai ser lembrado pra sempre - mas não positivamente.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:40
por Pedro de Abreu
Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 12:37
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 11:36
Homem de Marlboro escreveu:
26 Jul 2020, 11:20

De tanto sobrenome que existe, insisto, precisa ser o do amigo tradutor?
Bom... Mas se não fosse o sobrenome do amigo tradutor seria o sobrenome do amigo professor ou do amigo faxineiro ou do amigo motorista ou do amigo médico ou do amigo coveiro ou do amigo vendedor. Não?
Isso é um tanto forçado. Aquela referência, só nós mesmos sabemos a origem, a maioria do público nem se liga, mas foi o tipo de situação que poderia ser evitada. Ficou eternizado e vai ser lembrado pra sempre - mas não positivamente.
Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:44
por apresentei a pistola ch
É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:45
por Bugiga
Pedro de Abreu escreveu: Segundo... De verdade, sem querer levantar muita polêmica, me ajudem a entender: Qual o problema de "de colocar sobrenome de amigo em dublagem"? Nick de fórum eu entendo, não soa bem. Mas colocar um sobrenome num vozerio que não interfere em nada? Qual é a questão nesse caso? Sem querer fazer vocês espumarem de raiva, só quero entender melhor porque isso incomodou tanto os foristas.
Como tu gosta de se fazer de sonso, hein? Isso já foi discutido ao menos umas 500 vezes por aqui: ninguém aqui gosta de auto-homenagens do tipo, simples assim, sempre foi considerado falta de profissionalismo.

Sim, a Maga também fez homenagens do tipo, igualmente desnecessárias. Mas, eu não vejo ninguém considerando a dublagem Maga diferenciada e memorável por este motivo específico.

E, se é necessário traduzir para o Português nomes comuns usados em citações, é muito mais simples usar o nome mais aproximado. No caso mais tristemente conhecido, "Major Cárdenas" poderia facilmente virar um "Major Carvalho" ou "Major Cardoso", por exemplo.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:45
por Pedro de Abreu
Cortal Cristado escreveu:
26 Jul 2020, 12:44
É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...
Mas vozerio é assim mesmo. A única regra é se ater ao que está acontecendo em cena.
Bugiga escreveu:
26 Jul 2020, 12:45
Pedro de Abreu escreveu: Segundo... De verdade, sem querer levantar muita polêmica, me ajudem a entender: Qual o problema de "de colocar sobrenome de amigo em dublagem"? Nick de fórum eu entendo, não soa bem. Mas colocar um sobrenome num vozerio que não interfere em nada? Qual é a questão nesse caso? Sem querer fazer vocês espumarem de raiva, só quero entender melhor porque isso incomodou tanto os foristas.
Como tu gosta de se fazer de sonso, hein? Isso já foi discutido ao menos umas 500 vezes por aqui: ninguém aqui gosta de auto-homenagens do tipo, simples assim, sempre foi considerado falta de profissionalismo.

Sim, a Maga também fez homenagens do tipo, igualmente desnecessárias. Mas, eu não vejo ninguém considerando a dublagem Maga diferenciada e memorável por este motivo específico.

E, se é necessário traduzir para o Português nomes comuns usados em citações, é muito mais simples usar o nome mais aproximado. No caso mais tristemente conhecido, "Major Cárdenas" poderia facilmente virar um "Major Carvalho" ou "Major Cardoso", por exemplo.
Então a questão é só o sobrenome do Valette? Qualquer outro sobrenome teria passado batido? Não estou me fazendo de sonso, estou querendo entender essa questão de vocês de uma vez por todas.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:50
por Bugiga

Pedro de Abreu escreveu: Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Voltamos aos "argumentos" da época da dublagem Gábia de que "não interfere no episódio". AFF...
Pedro de Abreu escreveu: Então a questão é só o sobrenome do Valette? Qualquer outro sobrenome teria passado batido? Não estou me fazendo de sonso, estou querendo entender essa questão de vocês de uma vez por todas.
Sim, tu está, pois tu sabe muito bem, pelas tantas vezes que isso foi discutido por aqui, que o problema é usar qualquer oportunidade para enfiar um nome, sobrenome, nick etc., com intenção de homenagear algum amiguinho do tradutor.

Tivesse adaptado para um nome qualquer que fosse mais próximo do original, não geraria essa celeuma toda, pois todo o mundo já estava escaldado e temendo pela possibilidade de uma besteira do tipo, desde as baboseiras feitas na Gábia.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:50
por Príncipe da Condessa
Cortal Cristado escreveu:
26 Jul 2020, 12:44
É tão difícil assim entender que dublagem não é lugar pra homenagear amiguinho? Pelamor...
Quem sabe? A Maga até homenageou o Fórum Chaves em um episódio. :asso:

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 12:59
por Arieel
@Pedro de Abreu Valette é um user amigo seu que fez parte da dublagem SDVC, no qual foi citado em um episódio, colocado como Major Gouvêia. Gouvêia poderia ter sido aceitado se alguém dos que estavam envolvidos na dublagem não se chamassem Gouvêia ou fosse amigo de alguém.

O que não aceitamos é auto promoção e promoção de amiguinhos em dublagem. Difícil entender?

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 13:05
por Bugiga
Tapete do Kagiva escreveu:[mention]Pedro de Abreu[/mention] Valette é um user amigo seu que fez parte da dublagem SDVC, no qual foi citado em um episódio, colocado como Major Gouvêia. Gouvêia poderia ter sido aceitado se alguém dos que estavam envolvidos na dublagem não se chamassem Gouvêia ou fosse amigo de alguém.

O que não aceitamos é auto promoção e promoção de amiguinhos em dublagem. Difícil entender?
Ele sabe disso, mas vai aproveitar qualquer oportunidade para passar pano com o objetivo de tentar limpar a barra dos amigos dele.

Sinto muito, isso pode funcionar no Facebook, mas aqui não cola mais.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 13:30
por Antonio Felipe
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 12:40

Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Evitada justamente para que não gerasse toda essa discussão que se repete há dois anos - e que só foi prejudicial para o projeto.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 13:49
por Estoque Segregado
@Homem de Marlboro cita meu nome ai em alguma dublagem da CHDUB, afinal, não vai fazer tanta diferença para o público :]

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 14:07
por Sky
Muito drama.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 14:14
por Alexandre
Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 13:30
Pedro de Abreu escreveu:
26 Jul 2020, 12:40

Evitada porque? É isso que eu não entendo... É uma coisa que não atrapalha em nada o episódio e é dita por menos de 5 segundos. Porque é tão ruim assim?
Evitada justamente para que não gerasse toda essa discussão que se repete há dois anos - e que só foi prejudicial para o projeto.
Pois é, disse tudo. O que eu mais acho engraçado é que eles adoram dar como exemplo a BKS que a tradução era literal, bem próximo do original; mas é só quando convém esse pensamento, pois joga um "pet" aqui e um "Gouvêa" ali e aí tudo fica lindo...

Antiprofissionalismo e antiético também, quando menções assim são forçadas em uma obra audiovisual. Se tivessem 15 anos seria compreensível, mas marmanjo de 30/40 anos...

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 14:51
por Engenheiro Pudim
Estoque Segregado escreveu:
26 Jul 2020, 13:49
@Homem de Marlboro cita meu nome ai em alguma dublagem da CHDUB, afinal, não vai fazer tanta diferença para o público :]
Em breve um episódio com o Sr. Garreto, já que não faz tanta diferença pra quem acompanha. Se vierem criticar, é só chamar de hater e tá tudo certo.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 14:59
por Pedro de Abreu
Entendi... A questão não é o sobrenome em si e sim ser de quem é.