DUBLAGEM INÉDITA da Serenata para Romieta (1979) e MAIS: "CAMPEÓN", "TACA LA PETACA" e outras...
Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Engenheiro Pudim escreveu:Também posso ajudar com a tradução? Posso ajudar com a de Taca la Petaca.
Taca la Petaca é uma que eu adoraria ver traduzida, justamente pelo desafio disso. Nem a Maga/Mário Lúcio de Freitas conseguiram. O trocadilho mala/traseiro que a palavra "petaca" tem torna quase intraduzível.
Tem razão, Mr. Zero. Algumas músicas realmente são bem difíceis para traduzir. Mas sou da opinião de que quando uma tradução fica sem sentido o melhor é adaptar. Muitos trocadilhos que funcionam em espanhol perdem totalmente o sentido quando traduzidos. Em casos assim há duas opções: 1) Sacrificar a piada e o entendimento e traduzir de forma literal (não gosto dessa), ou 2) Alterar a letra substituindo por outra coisa, mas que tenha graça, faça sentido e seja coerente com o contexto geral da música (Nada de "Que roupinha muito louca").
Estou terminando a minha versão de "Taca la petaca" com esse raciocínio: fazer uma adaptação me permitindo pequenas alterações na letra, mas que são essenciais para deixar a versão engraçada, inteligível e coerente. Vou publicar no meu canal pessoal do Youtube. https://www.youtube.com/channel/UCErTIB ... lymer=true Indico a quem quiser conferir se inscrever no canal e ativar as notificações para ser avisado assim que estiver no ar.
Esses usuários curtiram o post de marcossl (total: 1):
Agora analisando a letra original, me surgiu uma hipótese que trago para discussão: No trecho em que ele usa o termo "chaparrita" que pode ser traduzido como baixinha, não parece fazer muito sentido se pensarmos em Florinda. Sei que musicais nos primeiros anos das séries não eram comuns, mas será que não teria havido uma versão anterior desse episódio de "Romeu e Julieta" com a Maria Antonieta no papel de Romieta? Ou então um clipe qualquer de serenata em uma esquete antiga, talvez em "Los Supergenios" onde a mocinha a ser roubada fosse interpretada pela Maria Antonieta?
Aí faria sentido Chespirito ter feito essa letra pensando na Maria, e por isso o "Chaparrita", e depois ter aproveitado a mesma música nos episódios com a Florinda.
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)
IgorBorgesCH escreveu:É que essa música foi criada em 1970 pra um filme do Capulina.
Humm... Não sabia. Obrigado pela informação. Dei uma busca agora na internet e encontrei essa versão de 1970 do Capulina.
Ia te perguntar se você sabia se a composição era mesmo do Chespirito, visto que apareceu primeiro em outro meio. Mas pesquisando aqui também encontrei que Roberto declara em um trecho da sua autobiografia que "La sotaca" é sim composição sua. Legal! Aprendi mais essa. Obrigado, IgorBorgesCH!
Chaparrita é uma palavra que tem duplo sentido. Também significa "novinha", ou se preferirem "fofinha" e similares. Não tem necessariamente relação com a altura da moça.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- criação do sub-fórum Espaço Kids: livre postagem de manifestações de apoio ao candidato Jair Bolsonaro
- criação do Fórum Privilegiado: fim das relações diplomáticas com o outro fórum a não ser que haja fusão
- revitalização do mini-chat: o mini-chat vai voltar pra home e todos os candidatos a moderação serão submetidos a uma sabatina ao vivo na plataforma
- fim do puxa saquismo: banimento do usuário Ramyen
- fim da dublagem Maga no Multishow: todos os episódios das séries Chaves e Chapolin serão imediatamente redublados (clipes inclusos)
- fim do privilégio na administração: votos de moderadores terão o mesmo peso que o de administradores em votações internas
- fim dos debates chatos: os debates para a moderação serão organizados por Fabio em uma gincana de #afazendaconectada
- fim da mamata (spoiler: ela vai acabar): moderadores que tiverem posturas autoritárias serão punidos da mesma forma com que se punem usuários comuns
- criação do mandato colaborativo: a moderação não pode ser de 1 usuário, dessa forma, propostas e ideias poderão ser apresentadas num tópico específico. As postagens que tiverem mais respostas ou curtidas serão levadas imediatamente a votação na Politura.
- legalização do flood: chega de critérios autoritários para definir o que é o que não é útil.
#BgsDNV, quem conhece confia!
coligação pela renovação do FCH
Barbano escreveu:Chaparrita é uma palavra que tem duplo sentido. Também significa "novinha", ou se preferirem "fofinha" e similares. Não tem necessariamente relação com a altura da moça.
Humm... Interessante. Obrigado, Barbano! Muitas vezes as traduções ficam difíceis por causa de gírias e regionalismos. Compreendo razoavelmente bem espanhol, tanto que não tenho dificuldade para assistir e compreender as séries no idioma original sem legendas. Mas algumas coisas acabam passando batido. Até porque algumas vezes as piadas fazem referência a pessoas e situações do México, na época. Valeu pela dica!
Bgs escreveu:Bem legal, Marcos, continue o trabalho =)
Obrigado, Bgs! Vou continuar sim. O trabalho é lento e tenho pouco tempo para me dedicar a isso. Mas em breve faço e posto minhas versões de outras músicas. Não vai ser logo nos próximos dias, mas também não vai demorar 6 anos, como foi entre a última e esta... kkkkk Acho que no mês que vem posto mais uma. E a próxima deve ser "Hermano Francisco". Um abraço!
Vendo essa versão do marcossl, que ficou ótima, tenho cada vez mais pena do Multishow não querer dublar o La Sotaca em nenhuma das versões. Pior: assim também perdemos La Pata y el Tulipán. E ainda com o trabalho do Mário Lúcio!
Esses usuários curtiram o post de Polegar (total: 1):