Página 4 de 6

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 15 Set 2018, 21:23
por Douglas Reis
Mr. Zero escreveu:Quais são as falas marcantes diferentes nas duas dublagens do "Aniversário do Seu Madruga"? E o que, em especial, torna a dublagem de 84 melhor nesse episódio?
Uma adaptação melhor na parte do "Nem que eu caia morto";
No final do 1° bloco, não trocam a BGM (toca a mesma marcha fúnebre do final do 2º bloco);
A parte que a Chiquinha lê o termômetro também é mais engraçada: "In-dús-tria Na-ci-o-nal". :lol:

Pra mim, os principais motivos são esses.

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 15 Set 2018, 21:25
por Ramyen
Se é que há mesmo uma primeira dublagem. Troca de Cérebros e Irmãos Gêmeos no Lote de 84, também são coisas que nunca conseguiremos explicar o que significa. :(

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 15 Set 2018, 21:29
por apresentei a pistola ch
Douglas Reis escreveu:
Mr. Zero escreveu:Quais são as falas marcantes diferentes nas duas dublagens do "Aniversário do Seu Madruga"? E o que, em especial, torna a dublagem de 84 melhor nesse episódio?
Uma adaptação melhor na parte do "Nem que eu caia morto";
No final do 1° bloco, não trocam a BGM;
A parte que a Chiquinha lê o termômetro também é mais engraçada: "In-dús-tria Na-ci-o-nal". Imagem

Pra mim, os principais motivos são esses.
Sem contar a musiquinha que toca cada vez que perguntam se o Seu Madruga se sente mal. Imagem

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 15 Set 2018, 21:39
por Douglas Reis
Trapezunga escreveu:
Douglas Reis escreveu:
Mr. Zero escreveu:Quais são as falas marcantes diferentes nas duas dublagens do "Aniversário do Seu Madruga"? E o que, em especial, torna a dublagem de 84 melhor nesse episódio?
Uma adaptação melhor na parte do "Nem que eu caia morto";
No final do 1° bloco, não trocam a BGM;
A parte que a Chiquinha lê o termômetro também é mais engraçada: "In-dús-tria Na-ci-o-nal". Imagem

Pra mim, os principais motivos são esses.
Sem contar a musiquinha que toca cada vez que perguntam se o Seu Madruga se sente mal. Imagem
Vdd kkkkkkkkkk só não citei essa porque ela não toca quando o Chaves faz a famigerada pergunta :(

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 15 Set 2018, 22:13
por Chavo Arachán
Ramyen Matusquela escreveu:Se é que há mesmo uma primeira dublagem. Troca de Cérebros e Irmãos Gêmeos no Lote de 84, também são coisas que nunca conseguiremos explicar o que significa. :(
Pra mim que esses episódios foram colocados a propósito pelo SBT, pelas temáticas de ciência e assombração (fato dos gêmeos), já que eles não tinham lugar na lista.

E falando do assunto, eu não tenho assistido muitas dublagens / redublagens originais da Maga, só as edições que eu fiz deles, chegando à conclusão de que as melhores dublagens perdidas são essas:
Chaves - O aniversário do Seu Madruga: Essa dublagem é icónica demais, tendo ótimas piadas e claro, a deixada de BGMs originais por parte da Maga.
Chapolin - Cleópatra: Dublagem beta, tradução à altura das circunstancias, e claro, dubladores inspiradísimos.

E das redublagens posteriores, prefiro só estas:
Chaves - Ser professor é padecer no inferno: Nada contra a versão 84, mas esta é mais lembrada por mim, e claro, dâ para tirar boas risadas com ela.
Chapolin - O tesouro do pirata fantasma: Ídem para o anterior, aclarando que eu sou mais afim a esta, pelo fato de ser o primeiro episódio que assisti do Chapolin com dublagem na TV, com boas interpretações dos atores.

Total, essa é minha preferencia de dublagens.

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 16 Set 2018, 01:19
por Jacinto
Ramyen Matusquela escreveu:Se é que há mesmo uma primeira dublagem. Troca de Cérebros e Irmãos Gêmeos no Lote de 84, também são coisas que nunca conseguiremos explicar o que significa. :(
Claro que tem, alguns fãs antigos lembram dele passando em 84, além da ordem da Televisa que ele aparece no meio de 4 episódios desse lote de 1984.
El Chavo Arachán escreveu:
Ramyen Matusquela escreveu:Se é que há mesmo uma primeira dublagem. Troca de Cérebros e Irmãos Gêmeos no Lote de 84, também são coisas que nunca conseguiremos explicar o que significa. :(
Pra mim que esses episódios foram colocados a propósito pelo SBT, pelas temáticas de ciência e assombração (fato dos gêmeos), já que eles não tinham lugar na lista.
Hein ? Nada a ver... :wacko:

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 19 Set 2018, 23:57
por Fly
Prefiro todos com dublagem 90 disponível

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 21 Set 2018, 18:44
por Senhor Afanado
Vendo essa discussão, vejo o quão bem feito foi o trabalho da Maga.
Além de não enjoar de assistir o chavinho, é interessante comparar as dublagens, ver se o que uma melhorou em relação a outra, realmente o projeto Ch é impressionante.

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 08:18
por Sky
Achei interessante esse tópico então o ressuscitei pois quero colocar as minha preferencias tb, todos sabem que só uma dublagem Maga pode superar uma dublagem Maga, sendo assim as dos outros estúdios foram ignoradas, lembrando que o intuito do tópico não é cravar qual é a melhor dublagem já que isso é muito pessoal, e sim dizer a preferencia e colocar o motivo. Alguns episódios eu só dei uma olhada rápida pra relembrar as diferenças porem tiveram episódios que eu comparei as dublagens quase que anel por anel, sendo que alguns eu inclusive olhei o episodio no idioma original pra tirar alguma duvida ou por curiosidade mesmo. Eu deixei de fora nesse primeiro momento episódios que tem dublagens do mesmo lote assim como os que tem 3 dublagens e tb episódios que eu não pude encontrar as duas dublagens disponíveis já que muitos videos de CH no youtube saíram do ar por causa de direitos autorais, e obvio que tb ficaram de fora episódios em que a dublagem alternativa nunca foi disponibilizada e talvez um ou outro episódio.

A minha preferencia é sempre pelos que se aproximam mais do original, não só o texto como as bgms, porém eu vou levar em conta a questão do costume tb.

O Jogo de Pingue-Pongue - Parte 2 Dublagem de 84 x 90

Diferenças: Vamos lâ além da diferença que todos sabem de ter a Sandra em um ea Cecilia no outro eu achei que em 84 logo depois da primeira surra que o Seu madruga toma tem um melhor texto na conversa entre o seu barriga e a chiquinha, porém em 90 na minha opinião o Osmiro está melhor na parte logo depois do professor receber uma ovada na cabeça, em 90 tb tem a clássica frase do Nhonho "olha ele, olha ele". Acho que a de 90, estou mais acostumado.

1990

Os Chifres Queimados do Professor Girafales 84 x 90

Só pelo fato de em uma ter a ótima Não diga/digo/que coisa já me faz escolher ela, na outra nem dá pra entender direito essa parte, parece que eles falam Grupo/vero/eita

1990

Tocando Violão 84 x 90

Em 90 os personagem cantam melhor(principalmente o professor) e tem a frase "As donzelas suspiravam de paixões", que pra mim é melhor do que a frase que ele diz em 84 que é "Cantava belas canções como um galo", a unica frase de 84 que eu gosto mais que a de 90 é "Olha que eu te viro um tapa" dita pelo seu madruga ao chaves. Em 84 ainda tem uma parte do texto que pra mim ficou meio sem sentido que é quando o seu madruga fala da batida do bolero e o Chaves diz "o casaco curto e sem mangas", sendo que qdo ele fala isso ela pega o violão e faz o movimento como se fosse dar uma cacetada com ele, e na de 84 a fala do seu madruga nem foi uma pergunta diferentemente da de 90.

Curiosidade: Fala do Seu madruga quando chega o Quico
84 Até que chegou a sarna
90 até que chegou a peste

1990

Um Banho Para o Chaves 1984 x 1990

Termos diferentes entre as dublagens:
velha coroca 84 x 90 velha rabugenta, não se faça de besta 84 x 90 não seja tão burra.
Em 84 a Popis chama o Chaves pra almoçar e em 90 pra tomar café da manhã(no original eu não consegui entender).
Em 84 o chaves diz que vai comer bolo de chocolate e em 90 é o icônico sanduíche de presunto(no original ele diz torta de presunto).
Em 84 o chaves fala que ia jogar bolinha de gude, que é o que ele fala no original tb, e em 90 ele diz que ia participar de um concurso de desenho, o que pra mim não faz sentido dentro do contexto.
Em 84 a Popis diz a frase "contar pra minha tia" e em 90 ela diz "nós vamos te acusar"(o que é mais parecido com o original).
E por fim, "nunca se enfiou dentro daguá?" 84 x 90 "na água de regador nunca entrou?" Entre essas duas acho que faz mais sentido a de 90 já que o chaves realmente pega um regador sinalizando que não cabe.

Outra diferença é que em 90 a Popis fala fanho, o que alguns podem achar irritante porém eu acho interessante pois dá personalidade a ela, só que eu tb gosto da voz dela de 1984, fica bem meninha e não foge da personagem. Difícil demais essa disputa, muito igual, por mais eu que goste bastante da Sandra a interpretação de Cecilia nesse episodio está incrível, as bgms tb não me fazem pender mais pra um lado do que outro.
Acho que vou ficar com a de 84 por causa da bolinha de gude :unsure:

1984

Confusão no cabeleireiro 1984 x 1990
Diferenças no texto:
Chiquinha - onde arrumou material?/Chaves - amigos materialistas/Quico - não converso com ateu 84 X 90 Chiquinha - onde arrumou tanta burrice?/Chaves - meus amigos me deram de presente/Quico - pois não se misture comigo, Biscavó 84 x 90 Bisavó, Torta de maça 84 x 90 Sanduíche de presunto(no original é torta de presunto)
84 ao trabalho x trabalhar 90(Quando a chiquinha pergunta pro pai dela onde ele vai)
84 idiota x 90 burro
84 barbeiro/Chaves - chofer de taxi X cabeleireiro/Chaves - que faz cabelo 90
84 pintadinha x salpicada 90

Outras pequenas diferenças no texto é que em 90 a Dona Florinda fala pro Quico dizer pra passaram Xampu no cabelo dele e em 84 ela só menciona pra ele fazer o de sempre, mas depois tanto em uma quanto em outro ele diz que quer xampu no cabelo. E no começo do episodio na versão de 84 o Quico menciona o papai noel qdo fala da bola quadrada. Outra diferença é na historia da Chiquinha quando ela finge ser uma cliente importante, a historia que ela conta difere bastante de uma versão da outra, no original a historia começa que nem a da versão da dublagem de 1990 porém depois não dá pra saber pois é muito embolado o espanhol, aí não consigo entender.

Nesse episodio eu vou ficar com a de 1990 pois gosto muito da frase "você não tem mais por onde ser burro" que o Seu Madruga diz se referindo ao Chaves, só de lembrar a voz do Seidl dizendo essa frase eu já quero rir. E também aquela dialogo que termina com o Quico dizendo que não conversa com ateu é muito estranha, sei la pq quiseram inventar isso, a de 90 é muito mais engraçada e fiel ao texto original. É uma pena porém que em 90 eles não usem a “biscavó” já que seria o certo.

1990

A morte do Seu Madruga 1984 x 1988
Nesse a de 1984 tem minha preferencia facil, a Sandra de 1984 nesse episódio está fantástica, em 1984 ainda são usados os termos "escangalhou" que é quando o quico se refere ao ouvido dele depois que o seu Madruga gritou, e pé rapado que a Dona florinda fala se referindo ao Seu Madruga. E também tem a frase que eu adoro que é a que o seu Madruga fala depois que a Dona Clotilde diz que não gosta nada da cara dele, ela é, "então empatamos" :risos:. A de 1984 ainda tem um parabéns pra vc bem melhor.
Outras diferenças são, em 84 eles usam "jumento" e em 88 tubarão qdo o quico fala da cara do Seu Madruga, mas no original parece que ele fala tubarão tb, e em 84 a dublagem usa a palavra desprendida quando a Dona Clotilde se refere a ela e essa é exatamente a mesma palavra do idioma original, e então depois o Quico diz "por isso que parece que tá tudo solto", já em 88 eles traduziram essa palavra pra "desinteressada" e aí o quico diz "por isso ninguém se interessa". Pra finalizar a de 84 usa os termos buxo e pança e a de 88 só barriga.

Curiosidade: Quando a Chiquinha fala da ideia de ir comprar uma coisa de comer na venda para a festa
No original são tacos, em 1984 bolinhos e em 1988 só carne mesmo.

Outra curiosidade, em espanhol a palavra plumas significa penas e canetas, por isso o Seu Madruga mostra as canetas quando estão falando em retirar as penas, em português isso acabou sem sentido.

1984

O despejo do grande campeão 1984 x 1990
Esse aqui eu vou preferir o de 84 tb, apesar que eu ache o Quico de 84 muito rouco o chaves de 84 é sensacional, tanto a interpretação qto a voz, e o texto da versão de 84 é mais próximo ao do original que é uma coisa que eu prefiro tb, e a parte em que o Seu madruga conta qts vezes cada um caiu na lona é melhor tb, a de 1990 não dá pra entender muito bem.

Termos diferentes:
1984 pancho villa, Vila, velho barrigudo, Rock marciano
1990 tiradentes, cortiço, velho pançudo, Eder Jofre/galinho de ouro

Curiosidade:
Tem uma parte do episodio em que o Seu Madruga no idioma original diz que ganhou a "corona", que em português significa coroa, então o Quico indaga, em 90, "pagavam com velhas?" Em 84, "ganhou de uma pobre velhinha 84?" Agora no idioma original ele diz, "pagavam com cerveja?" Pois aparentemente a cerveja Corona já era muito popular no México nos anos 70, dizem que ela é a cerveja mais popular lá.

1984

A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha 1984 x 1990

Termos diferentes:
1984 engatinhando, cereburrinho, penha/lapa, tem gosto muito ruim
1990 de quatro, cereburro, cidade, pior que chá de losna

Acho que preferi a de 84 mas sem muita certeza

1984

Maquina de lavar 1984 x 1990
Se tivesse o Cazarré no jaiminho com certeza seria a de 84, mas como não é ele então a de 90, a de 84 dessa é muito arcaica

1990

Cleópatra 1984 x 1990
Tb não gosto nada do Vilela no Horácio porém o resto daquela dublagem é muito show, e eu me acostumei com a cecília na empregada, e a atuação dela é bem melhor que a outra, não tem como ser a de 1990

1984

O primo do seu madruga 1988 x 1990
Só quando eu fui assistir agora a de 1990 que eu percebi o qto estava acostumado com a de 88, estranhei demais a voz do tio patinhas no primo dele, mas eu achei a interpretação do Jorge Pires mais divertida, porém por costume eu vou com a de 88.

Obs: Como eles deixaram o nome do primo dele na redublagem de Seu Roman acho que eles poderiam se referir ao personagem do Valdez como Seu Ramon tb, aí daria o sentido certo que os roteiristas quiseram e teríamos 3 episódios em que chamam o personagem dele pelo nome original.

1988

Ser professor é padecer no inferno 1984 x 1990
A dublagem de 84 é boa demais porém vou escolher a de 90 por causa do Osmiro e por causa da voz do Nhonho que é melhor em 90

1990

O tesouro do pirata fantasma 1984 x 1990
As duas dublagens são excelentes porém eu fico com a ultima pois na primeira a voz do Gastaldi estava alternando muito.

1990

Algumas conclusões minhas que eu tirei agora que parei pra analisar calmamente comparando as dublagens maga com elas mesmas pela primeira vez e tb com o idioma original, o áudio dos últimos lotes de dublagem é bem melhor, o áudio do primeiro lote é mais próximo dos originais dos anos 70 já que obviamente é uma dublagem mais arcaica, no primeiro lote abusam mais das risadas de fundo ou pelo menos elas são mais aparentes, a voz do Chaves de 84 é a melhor, a voz do Quico de 84 em muitos episódios é muito rouca, gostei mais do Osmiro de 1990, nas dublagens dos anos 90 abusam de In a hurry, é mais fácil as dublagens mais recentes inventarem bgms e as mais antigas inventarem algo no texto, claro que isso não quer dizer que aconteça sempre, é só uma observação geral e por alto, como vocês puderam ver muitas vezes a de 84 foi mais fiel ao texto original que a de 90 tb. E é isso, muitas dessas conclusões eu já tinha na cabeça desde os anos 90 porém nunca tinha parado pra pensar friamente e nem escrito.

Quem sabe mais pra frente eu coloque os episódios que faltaram, pelo menos os que tem as dublagens disponíveis pra comparar. Se eu tiver saco

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 15:43
por Engenheiro Pudim
Uma coisa que eu reparo muito nas dublagens é a maneira como os dubladores falam. Eu não consigo não rir da Dona Neves impressionada com a lavadora, por exemplo ("oh, que liiiiiindo!"). Isso determina muito a minha dublagem favorita, geralmente, porque se deve à tradução e direção também.

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 16:03
por Chafundifórnios
É o caso da morte do Seu Madruga (1975).
Mesmo a dublagem de 1984 sendo infinitamente melhor adaptada; para mim, a frase "O senhor não vai morrer, vão matar o senhor", com aquela entonação genial do Gastaldi na dublagem de 1988, vale pelo episódio inteiro. :lol:

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 16:07
por Engenheiro Pudim
Uma fala dessa dublagem de 1988 que eu gosto muito é a do Chaves: "...e os rins pioooores, totalmente podres". Uahahahaha. :lol:

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 16:36
por Mr. Zero
Homem de Marlboro escreveu: Os chifres queimados do professor Girafales: 1984
Grupo! Pera! Eita! :estrelas:

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 16:45
por Tirado Alanís
Prefiro na primeira dublagem da Morte do Seu Madruga a Chiquinha lendo "indústria nacional" no termômetro.

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Enviado: 28 Abr 2020, 16:46
por Chafundifórnios
Homem de Marlboro escreveu:Uma fala dessa dublagem de 1988 que eu gosto muito é a do Chaves: "...e os rins pioooores, totalmente podres". Uahahahaha. :lol:
Aliás mesmo com os erros de adaptação, a saga do Julgamento e esse episódio da morte são uma das melhores dublagens do seriado. O pique dos dubladores é incrível, considerando que há algumas gravações nível funeral como Bebês versus compras nesse lote.