Tive que rir Mas eu gosto desse episódio, mas prefiro a dublagem perdida, ainda mais pelo costume que tive.Chun Clain escreveu:A Carabina(79) já é um martírio assistir uma vez, imagine ter que assistir duas vezes pra comparar. Dispenso
Melhor dublagem em episódios redublados
Qual é a melhor versão Maga de cada um deles?
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20756
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3917 vezes
- Curtiram: 849 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
CHAVESChun Clain escreveu:Você podia ter colocado uma lista aí de todos que tem mais de uma dublagem.
Esquetes
- Esses usuários curtiram o post de Ramyen (total: 2):
- Mr. Zero • Chun Clain
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 172 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Ah, mas o diálogo "Estão todos atlás das glades" huahuahau é simplesmente sensacional e uma das melhores adaptações da versão de 84.JoãoB escreveu:No da Cleópatra, eu também prefiro a dublagem de 90. Tem um diálogo nessa dublagem que eu acho impagável: quando o Marco Antônio pergunta para que servem os gladiadores e o Júlio César responde "para que me sirvam Coca-Cola!".
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 172 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Vamos lá, pelo trecho da primeira dublagem de Pintando o Sete (1976) que vi no YouTube prefiro a atual de 90, achei o texto melhor adaptado.
O Belo Adormecido prefiro a dublagem de 90 adotada atualmente pelo SBT
O Desjejum do Chaves, prefiro a dublagem de 1984
Tocando Violão prefiro a dublagem atual, a parte do Seu Madruga rindo e repreendendo o Chaves é sensacional.
A da Lavadora eu preferiria a de 1984 se o Jaiminho tivesse sido dublado pelo Olney Cazarré, seu dublador tradicional. Gosto da dublagem, mas prefiro a de 1990.
A do Primo do Seu Madruga, prefiro a dublagem de 1988, pena ela estar perdida.
A do Roupa Suja lava-se em público prefiro a dublagem atual, principalmente por conta do impagável diálogo "Parece a Dona, hahahaha..."
Ja do Chapolin.
"O Louco", prefiro mil vezes a dublagem de 1984. Tanto que não consigo assistir a dublagem de 1990 do mesmo. Em 84 o texto foi melhor adaptado e a sonoplastia era sensacional, principalmente na cena em que o Porca Solta (também prefiro esse nome) tentava bater no Dr. Chapatin, enquanto esse lhe aplicava suas massagens.
"Cleópatra" gosto muito das duas dublagens, mas fico com a de 1984 por conta da parte da contação da história do Chapolin com aqueles diálogos sensacionais do Júlio César. Essas são as únicas partes do texto que me fazem muita falta na versão de 90.
"Tesouro do Pirata Fantasma" prefiro a atual de 90, mas também gosto muito da versão 84.
"O pintor" a dublagem de 90 está pau a pau com a de 84, mas ainda prefiro a de 84. "Ai Chuchu!"
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
O Belo Adormecido prefiro a dublagem de 90 adotada atualmente pelo SBT
O Desjejum do Chaves, prefiro a dublagem de 1984
Tocando Violão prefiro a dublagem atual, a parte do Seu Madruga rindo e repreendendo o Chaves é sensacional.
A da Lavadora eu preferiria a de 1984 se o Jaiminho tivesse sido dublado pelo Olney Cazarré, seu dublador tradicional. Gosto da dublagem, mas prefiro a de 1990.
A do Primo do Seu Madruga, prefiro a dublagem de 1988, pena ela estar perdida.
A do Roupa Suja lava-se em público prefiro a dublagem atual, principalmente por conta do impagável diálogo "Parece a Dona, hahahaha..."
Ja do Chapolin.
"O Louco", prefiro mil vezes a dublagem de 1984. Tanto que não consigo assistir a dublagem de 1990 do mesmo. Em 84 o texto foi melhor adaptado e a sonoplastia era sensacional, principalmente na cena em que o Porca Solta (também prefiro esse nome) tentava bater no Dr. Chapatin, enquanto esse lhe aplicava suas massagens.
"Cleópatra" gosto muito das duas dublagens, mas fico com a de 1984 por conta da parte da contação da história do Chapolin com aqueles diálogos sensacionais do Júlio César. Essas são as únicas partes do texto que me fazem muita falta na versão de 90.
"Tesouro do Pirata Fantasma" prefiro a atual de 90, mas também gosto muito da versão 84.
"O pintor" a dublagem de 90 está pau a pau com a de 84, mas ainda prefiro a de 84. "Ai Chuchu!"
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 172 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
"(1974) 2. Mentira tem perna curta / Gente sim, animal não! (1990)
Foi dublado num lote desconhecido e redublado no lote de 1990."
Chuto que esse foi originalmente dublado junto com as outras partes em 1988. Inclusive a redublagem de 90 desse episódio, creio que o diálogo final foi modificado propositalmente para ocultar o anúncio da terceira parte que até então era perdida.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
Foi dublado num lote desconhecido e redublado no lote de 1990."
Chuto que esse foi originalmente dublado junto com as outras partes em 1988. Inclusive a redublagem de 90 desse episódio, creio que o diálogo final foi modificado propositalmente para ocultar o anúncio da terceira parte que até então era perdida.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
-
- Banido
- Mensagens: 7100
- Registrado em: 03 Fev 2009, 00:22
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Viamão - RS
- Curtiu: 223 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Lote de 1984.
E 92.
E 92.
Adquirir conhecimento e experiencia e ao mesmo tempo não dissipar o espirito lutador, o auto-sacrificio revolucionário e a disposição de ir até o final, esta é a tarefa da educação e da auto-educação da juventude revolucionária. '' LEON TROTSKI
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
A dublagem original do "Tesouro do Pirata Fantasma" creio que tenha saído do ar bem antes de 2003. O Carlos dizendo "táta" ao invés de "tatá" sobre o antepassado está muito mais fresca na minha memória. É outro caso em que prefiro a dublagem de 90.
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20756
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3917 vezes
- Curtiram: 849 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Essa saiu do ar ainda nos anos 90.Mr. Zero escreveu:A dublagem original do "Tesouro do Pirata Fantasma" creio que tenha saído do ar bem antes de 2003. O Carlos dizendo "táta" ao invés de "tatá" sobre o antepassado está muito mais fresca na minha memória. É outro caso em que prefiro a dublagem de 90.
- apresentei a pistola ch
- Membro
- Mensagens: 10529
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1163 vezes
- Curtiram: 878 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Acho que a dublagem de 84 do pirata fantasma tem adaptações melhores. Tipo essa que é mais ou menos assim:
Lote de 84:
CARLOS: Você já ouviu falar do famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Bem, eu me lembro, eu me lembro.
CARLOS: Não creio. Você nem era nascida.
FLORINDA: Quero dizer que eu ouvi falar vagamente sobre esse tal pirata.
Lote de 90:
CARLOS: Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
CARLOS: Eu acho que não. Ele nunca usou um lenço.
FLORINDA: Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre este pirata.
Lote de 84:
CARLOS: Você já ouviu falar do famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Bem, eu me lembro, eu me lembro.
CARLOS: Não creio. Você nem era nascida.
FLORINDA: Quero dizer que eu ouvi falar vagamente sobre esse tal pirata.
Lote de 90:
CARLOS: Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
CARLOS: Eu acho que não. Ele nunca usou um lenço.
FLORINDA: Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre este pirata.
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
-
- Membro
- Mensagens: 105
- Registrado em: 27 Ago 2018, 13:36
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: corinthians
- Curtiu: 0
- Curtiram: 12 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Eu tenho a curiosidade, como muitos, de ver a dublagem de 84 da festa da boa vizinhança, mas a dublagem de 90 é sensacional, todos dubladores estavam inspirados no dia.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
É incrível que uma única gravação desse episódio ainda não tenha aparecido. Temos 3 gravações diferentes do Aventuras em Vênus, mas nem um pequeno trecho da dublagem antiga do Festival.Senhor Afanado escreveu:Eu tenho a curiosidade, como muitos, de ver a dublagem de 84 da festa da boa vizinhança, mas a dublagem de 90 é sensacional, todos dubladores estavam inspirados no dia.
- JoãoB
- Membro
- Mensagens: 1257
- Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 64 vezes
- Curtiram: 215 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
O Tesouro do Pirata Fantasma eu acho as duas dublagens boas, mas a de 90 é muito melhor. Os dubladores estão mais naturais e as frases melhor adaptadas. E na dublagem de 90 colocaram um efeito na voz do Seidl pra parecer um fantasma, ficou melhor em 90 do que em 84.
Mas na dublagem de 84 eu gostei quando a Florinda pergunta o estado em que está a casa e o Chapolin responde "no estado de São Paulo".
Aliás, uma curiosidade: se no Chaves ficavam tentando "abrasileirar" a série, trocando Acapulco por Guarujá e outras coisas, no Chapolin foram mais fiéis ao original. Esse exemplo da dublagem de 84 é uma das poucas exceções.
Mas na dublagem de 84 eu gostei quando a Florinda pergunta o estado em que está a casa e o Chapolin responde "no estado de São Paulo".
Aliás, uma curiosidade: se no Chaves ficavam tentando "abrasileirar" a série, trocando Acapulco por Guarujá e outras coisas, no Chapolin foram mais fiéis ao original. Esse exemplo da dublagem de 84 é uma das poucas exceções.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23490
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 279 vezes
- Curtiram: 1969 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Pior que ele tem um lenço no pescoço no desenho que está na parede.Trapezunga escreveu:Acho que a dublagem de 84 do pirata fantasma tem adaptações melhores. Tipo essa que é mais ou menos assim:
Lote de 84:
CARLOS: Você já ouviu falar do famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Bem, eu me lembro, eu me lembro.
CARLOS: Não creio. Você nem era nascida.
FLORINDA: Quero dizer que eu ouvi falar vagamente sobre esse tal pirata.
Lote de 90:
CARLOS: Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
CARLOS: Eu acho que não. Ele nunca usou um lenço.
FLORINDA: Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre este pirata.
- Chun Clain
- Membro
- Mensagens: 1481
- Registrado em: 07 Nov 2010, 15:38
- Programa CH: Chaves
- Localização: Brasília-DF
- Curtiu: 893 vezes
- Curtiram: 89 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Valeu. Mas é muita coisa. Tendo que justificar complica e demora. kkk Bom que tem gente aqui que ajuda a refrescar a memória de algumas coisas.Ramyen Matusquela escreveu:CHAVESChun Clain escreveu:Você podia ter colocado uma lista aí de todos que tem mais de uma dublagem.CHAPOLIN
Esquetes
Mas tem umas especulações aí misturadas hein... Dublagem que nem tem como comparar pois não estão disponíveis.
Exatamente! Muito bom Marcelo GastaldiWillian Ferreira Peixinho escreveu: A do Roupa Suja lava-se em público prefiro a dublagem atual, principalmente por conta do impagável diálogo "Parece a Dona, hahahaha..."
Acho que foi até esse ano que vi pela primeira vez a de 84! Prefiro a dublagem consagrada.
- JoãoB
- Membro
- Mensagens: 1257
- Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 64 vezes
- Curtiram: 215 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
No original o Carlos fala que o pirata não usava lenço mesmo. Então foi erro do episódio.Homessa escreveu:Pior que ele tem um lenço no pescoço no desenho que está na parede.Trapezunga escreveu:Acho que a dublagem de 84 do pirata fantasma tem adaptações melhores. Tipo essa que é mais ou menos assim:
Lote de 84:
CARLOS: Você já ouviu falar do famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Bem, eu me lembro, eu me lembro.
CARLOS: Não creio. Você nem era nascida.
FLORINDA: Quero dizer que eu ouvi falar vagamente sobre esse tal pirata.
Lote de 90:
CARLOS: Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
FLORINDA: Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
CARLOS: Eu acho que não. Ele nunca usou um lenço.
FLORINDA: Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre este pirata.