A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O escândalo que todo mundo suspeitava
- Lucas Fernando
- Membro
- Mensagens: 277
- Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 66 vezes
- Curtiram: 206 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Não vejo grandes problemas das traduções do Gustavo e do Eduardo (na SDVC). Erros iriam ocorrer com qualquer envolvido, sempre vai ter aquela piada intraduzível onde a adaptação agradará uns e desagradará outros. A única coisa que falta mesmo é uma supervisão final e imparcial, que elimine cacos desnecessários, o que também pode não precisar se houver a conscientização dos referidos tradutores.
Os problemas maiores até aqui são a sonorização e mixagem. A primeira é fundamental que seja feita por alguém que, antes de tudo, tenha pleno conhecimento sobre BGMs (gravadoras, álbuns e compositores) e que tenha estudado a fundo a maneira como elas eram aplicadas. Não se trata simplesmente de "mano, adoro essa BGM! Vai ficar legal nessa cena aqui". Penso que o Victor Albergaria e o Alexandre, como profissionais da área e experts no que se refere a BGMs, seriam os melhores indicados para esse serviço. Me colocaria à disposição apenas para auxílio de consultoria.
Os problemas maiores até aqui são a sonorização e mixagem. A primeira é fundamental que seja feita por alguém que, antes de tudo, tenha pleno conhecimento sobre BGMs (gravadoras, álbuns e compositores) e que tenha estudado a fundo a maneira como elas eram aplicadas. Não se trata simplesmente de "mano, adoro essa BGM! Vai ficar legal nessa cena aqui". Penso que o Victor Albergaria e o Alexandre, como profissionais da área e experts no que se refere a BGMs, seriam os melhores indicados para esse serviço. Me colocaria à disposição apenas para auxílio de consultoria.
- Esses usuários curtiram o post de Lucas Fernando (total: 1):
- Barbano
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Tem fã que tem autonomia pra ser transformado em sonoplasta sem nenhuma experiência na área e transformar as séries em seu playground particular neste aspecto... Não vejo nenhuma viagem.Barbano escreveu: E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
PS: pra quem está pedindo que demos nomes para o caso de uma (improvável) substituição de Valette e Berriel: é sério que vocês querem que indiquemos nomes para um estúdio profissional de dublagem, que tem todos os recursos pra encontrar alguém adequado?
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 2):
- BrunoSamppa • Zenon CH
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Red
- Membro
- Mensagens: 6136
- Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
- Programa CH: Chapolin Animado
- Curtiu: 0
- Curtiram: 852 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
De falha na tradução tivemos o quê? "Major In a Hurry", "ódio" em vez de "ócio" e a mandioca da Florinda ( ) no episódio do Panzov? No geral eu acho que está boa, mas do jeito que que falam, parece que CH foi gravado em aramaico e não em espanhol de tão horrível e penoso que é o trabalho de tradução.
O que ferra no caso das BGM é que o Major Gouveia procurou pulga para se coçar. A grande reclamação do pessoal não é só o uso das mesmas BGM, mas também o uso exagerado, ou seja, música onde não tem no original. Não era muito mais fácil simplesmente colocar BGM onde tem no original e não colocar onde não tem?
Não dá para um dublagem profissional (onde os dubladores estão dando show), ficar à mercê do felling de alguém que está achando que CH é um anime slice of life que fica tocando a mesma musiquinha no fundo. Embora eu questiono até os profissionais da Som de Vera Cruz Estúdios Rio de Janeiro, porque é inadmissível terem um mixador (não sei se esse é o nome adequado, me desculpem) tão ruim que não percebeu que as BGM estavam mais altas que as vozes em vários episódios.
O que ferra no caso das BGM é que o Major Gouveia procurou pulga para se coçar. A grande reclamação do pessoal não é só o uso das mesmas BGM, mas também o uso exagerado, ou seja, música onde não tem no original. Não era muito mais fácil simplesmente colocar BGM onde tem no original e não colocar onde não tem?
Não dá para um dublagem profissional (onde os dubladores estão dando show), ficar à mercê do felling de alguém que está achando que CH é um anime slice of life que fica tocando a mesma musiquinha no fundo. Embora eu questiono até os profissionais da Som de Vera Cruz Estúdios Rio de Janeiro, porque é inadmissível terem um mixador (não sei se esse é o nome adequado, me desculpem) tão ruim que não percebeu que as BGM estavam mais altas que as vozes em vários episódios.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
- BrunoSamppa
- Membro
- Mensagens: 620
- Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
- Programa CH: Chapolin
- Localização: RJ
- Curtiu: 252 vezes
- Curtiram: 427 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Não é por causa de "Major Gouvea". Quem acompanha as séries em Espanhol sabe dos erros cometidos até aqui. Victor Mello (que também é fã das antigas e trabalha com Dublagem) e eu temos apontados no grupo do Multishow diversos erros desta Tradução. Deem uma procurada por lá. É algo que compromete? Não muito, mas que poderia ser muitíssimo melhor. Vocês acham que só existe o Berriel pra fazer um trabalho desses? Vocês acham que a MAGA precisava de tradutor fã para trabalhar com a séries? Existem diversos profissionais no mercado. Qualquer profissional competente estuda e analisa o material em que vai trabalhar, não precisa ser fã pra fazer um belo trabalho. Algum fã poderia ser usado como consultoria eventual apenas. No mais, pra mim não existe mais espaço pra esta dupla em coisas envolvendo CH. Chega de problemas!Barbano escreveu:Pois é, o Gustavo é certamente um dos nomes mais capacitados para a tradução e adaptação. E o trabalho até aqui tem sido excelente. Ou o trabalho de mais de 50 episódios até aqui naufraga por um mero "Major Gouvêa"? Não esperem perfeição, falhas sempre vão ocorrer, ainda mais com essa caralhada de episódios.
E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- BrunoSamppa
- Membro
- Mensagens: 620
- Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
- Programa CH: Chapolin
- Localização: RJ
- Curtiu: 252 vezes
- Curtiram: 427 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Aos amigos que citam meu nome para eventual cargo. Repito mais uma vez que tenho consciência que não tenho experiência nem formação no campo, diferente do Major que aceitou um trabalho desses sem ter o minimo de capacidade para tal. Este tipo de coisa não precisa ser feito por fã. Um profissional estuda, pesquisa, analisa e faz todo o trabalho necessário no material antes de por sua experiência em prática na colocação das músicas certas em um filme, série ou o que seja. No final das contas um profissional destes também é um artista.
Eu trabalho apenas com Masterização de Áudio e coisas relacionadas a isto. Minha percepção de que um trabalho de musicalização é ruim é a mesma que você fã também tem ao assistir as atrocidades do Valete.
Se eu fosse convidado para alguma coisa num projeto deste tipo. O máximo que eu poderia fazer é um Controle de Qualidade final como uma consultoria, coisa que muitos fãs também podiam fazer.
Temos muitos trabalhos na dublagem digníssimos e consagrados sem terem tido a necessidade de fã envolvido. Somente profissionais competentes.
Como escolha pessoal e óbvia, eu escolheria o Nelson Machado como diretor e na frente geral do projeto de Dublagem. Ele saberia escolher o tradutor competente para o serviço e também supervisionaria o texto quando tivesse em suas mãos.
Eu trabalho apenas com Masterização de Áudio e coisas relacionadas a isto. Minha percepção de que um trabalho de musicalização é ruim é a mesma que você fã também tem ao assistir as atrocidades do Valete.
Se eu fosse convidado para alguma coisa num projeto deste tipo. O máximo que eu poderia fazer é um Controle de Qualidade final como uma consultoria, coisa que muitos fãs também podiam fazer.
Temos muitos trabalhos na dublagem digníssimos e consagrados sem terem tido a necessidade de fã envolvido. Somente profissionais competentes.
Como escolha pessoal e óbvia, eu escolheria o Nelson Machado como diretor e na frente geral do projeto de Dublagem. Ele saberia escolher o tradutor competente para o serviço e também supervisionaria o texto quando tivesse em suas mãos.
Editado pela última vez por BrunoSamppa em 28 Jul 2018, 12:08, em um total de 1 vez.
- Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 1):
- Bugiga
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
- Membro
- Mensagens: 5400
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 285 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Não sei se existe algum termo de exclusividade, mas caso não haja, essas sinopses poderiam ser utilizadas na lista CH. Ficaram bem sintéticas e objetivasAntonio Felipe escreveu: Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Não tem exclusividade não.Chambón escreveu:Não sei se existe algum termo de exclusividade, mas caso não haja, essas sinopses poderiam ser utilizadas na lista CH. Ficaram bem sintéticas e objetivasAntonio Felipe escreveu: Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1760
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 329 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?Antonio Felipe escreveu:
Na hora de falar, todo mundo tem nomes pra indicar, mas a realidade é bem diferente. Não basta indicar um nome, é preciso saber se esse nome é plenamente preparado para tal função, se tem disposição, tempo e braço pra fazer isso.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Eu me contentaria se o Valette começasse a agir como um profissional e aceitasse as críticas feitas, buscasse ajuda de gente que entende mais que ele, tivesse essa humildade. Mas tá bem na cara que só amigo próximo dele que faz questão de ter ele fazendo o trabalho...
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Pois é, talvez poderia. Mas a questão é que o Gustavo é dublador CH, bastante conhecido no meio, tem a experiência dos trabalhos anteriores, e, para os estúdios de dublagem, é a referência no assunto. E o Valette é seu amigo de confiança (e amigo pessoal dos dubladores), acaba sendo indicado junto. Pode apostar que quando a emissora contatou a Som de Vera Cruz, o Gustavo já foi indicado. E isso é difícil de mudar. Para muitos do meio CH o trabalho é insatisfatório, mas o estúdio certamente aprova o trabalho, senão os episódios não sairiam de lá do jeito que estão. E, se a emissora não aprovasse, também não iriam ao ar.Alexandre escreveu:Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- Pedro de Abreu
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O meu próprio nome foi citado aqui e eu declinei.Alexandre escreveu:Você chegou na parte que eu queria, antes o problema era possíveis nomes que pudessem substituir e fazer um trabalho melhor, depois que foram dados você colocou de um modo como se ninguém tivesse competência pra administrar os trabalhos. Quer dizer, o problema não é o substituir o Valette, Gustavo, seja quem for... Mas o pensamento é tipo "não conheço fulano, deixa o ciclano que tá bom assim mesmo." É o comodismo e a delegação de incompetência para alguém que sequer pode mostrar o seu trabalho. Eu acho isso desrespeitoso, porque ninguém disse que o trabalho é fácil, mas quem não garante que na mão de outras pessoas tão fãs quanto e devo enfatizar, formadas na área, possa ficar um trabalho melhor do que está sendo apresentado hoje ?
Eu não vejo problemas em colocar outra pessoa na sonoplastia e que haja fãs na consultoria. Eu acho até que seria melhor desde o início, mas houve uma opção que não foi nossa de concentrar tudo em poucas mãos em um tempo curto.
Meu apontamento em relação a certos nomes é que é muito fácil simplesmente dizer um, dois, três nomes, sem saber da dimensão do trabalho, da responsabilidade que exige, das competências necessárias, da própria disposição da pessoa em fazê-lo. Há pessoas aqui que minimizaram o tamanho da coisa. E eu não sou a pessoa adequada para fazer tradução, mas fiz muito bem a parte que me cabia, que era de oferecer apoio e consultoria ao projeto.
A tradução é o ponto que considero mais crucial que ficasse, sim, a cargo do Gustavo e do Eduardo.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Ecco - Kiko Botones is my life
- Membro
- Mensagens: 11486
- Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Ponta Grossa
- Curtiu: 15 vezes
- Curtiram: 70 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Trabalho medíocre é exagero né. O trabalho é muito bom em muitos sentidos, mas tem deslizes e o major não aceita as críticas bem fundamentadas. Se só isso fosse diferente estaria ótimo.
- Esses usuários curtiram o post de Ecco - Kiko Botones is my life (total: 2):
- Barbano • Bugiga
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
É justamente por esse exagero nas palavras utilizadas nas críticas que a coisa descamba para uma briga. Criticar algo que não concordamos num trabalho jamais deve envolver palavras como essas que você disse (e eu assinalei), já que partem para a ofensa pessoal e o começo de todo clima insustentávelRemédios das Dores da Angústia escreveu:O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.
- Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
- Antonio Felipe
- Bgs
- Membro
- Mensagens: 6308
- Registrado em: 12 Dez 2009, 16:55
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 89 vezes
- Curtiram: 198 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O pessoal precisa entender um pouco de Comunicação Não ViolentaMr. Zero escreveu:É justamente por esse exagero nas palavras utilizadas nas críticas que a coisa descamba para uma briga. Criticar algo que não concordamos num trabalho jamais deve envolver palavras como essas que você disse (e eu assinalei), já que partem para a ofensa pessoal e o começo de todo clima insustentávelRemédios das Dores da Angústia escreveu:O problema tá aí, a emissora e o estúdio estão aprovando um trabalho medíocre de pessoas que não tem interesse algum em melhorar. Por isso a necessidade de expor a índole dos envolvidos responsáveis pelos erros mais gritantes.
#BgsDNV?