Não creio que tenha ficado pior, pois segue o mesmo estilo de métrica e rima que o original. Sobre os fonemas p m b, Maga não teve essa preocupação quando trocou vecindad por rouPa, por exemplo.João Neto (Eng. Camin) escreveu:Na verdade é o contrário: a de John Jow ficou pior no movimento labial (é preciso cuidado com as letras B, M e P porque causam fechamento de boca), especialmente na parte do "bora" no lugar de "taca". Mas acho que entendi o que Fabão quis dizer: as outras estão muito técnicas, imṕossíveis de ser decoradas. A música original é mais simples, com repetições para cantar junto.Churrumín escreveu:Realmente, as duas cabem na métrica, mas a do John Jow é a única que cabe no movimento labial, acredito.Barbano escreveu:Aí perde toda a musicalidade. Única letra que funcionou legal para essa estrofe foi a do John Jow.
Continuando essa interessante criação coletiva, mais uma sugestão... seguindo bem o movimento labial mas ainda faltando sentido:
=======================
Nesta mesma noite eu pretendo escapar
Com você, menina que não sabe disfarçar
Seu papai não quis nos dar a autorização
Pois então pretendo te trazer a solução
Anda logo, e cata, cata, cata essa sucata, cata, cata
Que é cascata, cata, cata, pro teu pai
Anda logo, e cata, cata, cata essa sucata
Que a fuga é mais pacata, cata cata, cata cá
Não trago escadinha porque não a consegui
Pena, pule o muro pra que eu te cate aquí
A sucata é minha, que maneira de pular
Dentro da sacada eu vou ter que te buscar
(...)
São dois idiomas diferentes, não se pode fazer milagres pra que fique igual ao original, pq senão fica O ORIGINAL! Claro que dá pra usar palavras semelhantes. O seu refrão ficou ótimo e com a mesma referência vocálica do original.
Mas tb tem que ter o cuidado de nao perder o sentido, ter o original como base...