Fórum Portal Vídeos Guia de Episódios Sobre



Todos os horários são GMT - 3 horas


Portal Chespirito



Criar novo tópico Responder  [ 629 mensagens ]  Ir para página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 42  Próximo
  Exibir página para impressão

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Autor Mensagem
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 05:58 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 29 Jun 2011, 22:02
Mensagens: 639
Localização: Belém / PA
Curtiu: 3 vezes
Foi curtido: 63 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Aquele que estiver ganhando...
Trascastro escreveu:
Erro e SBT são sinônimos. Pense no gasto que eles tem dublando novela mexicana pro horário da tarde sem faturamento, mais de cento e tantos capítulos por novela, fora o custo do produto em si que eles pagam pra Televisa. Agora converta isso pra gastos com uma dublagem bem feita pras séries CH, como o Multishow está fazendo. Não é difícil ser competente, fazer uma marca se valorizar e ganhar com isso, só pro SBT que é impossível.


Cara... as novelas da tarde convertem ao SBT ganho em publicidade comercial das propagandas veiculadas durante os intervalos. Ainda é um ganho considerável, pois o horário da tarde é o mais pobre em termos de programação durante a semana, assim como a madrugada.

Trascastro escreveu:
E caramba, bota o Nelson pra dirigir essa bagaça na Unidub que é sucesso.


Porque todo mundo quer que seja na UniDub sabagaça? Até onde sei, a DuBrasil seria a melhor opção por conta dos excelentes trabalhos que fazem lá, além de já ter dublado Chaves e ainda ter a vantagem de fazer dublagem mista em suas produções. O próprio Hermes Baroli, que não mora mais no Brasil, diz que o estúdio não tem muitos trabalhos porque eles cobram mais caro pelas produções devido aos equipamentos e cuidado em cada produção. E é verdade: Não me lembro de nenhuma produção que tenha saído de lá que deixou a desejar. Sempre achei que tudo relacionado a Chespirito deveria ser mandado sempre para lá e não pro Rio de Janeiro, pois a alma das séries sempre foi na dublagem paulista (desde que mandaram pro Rio, virou uma lambança de sotaques aquilo.qqq).

Rebecca R. Snowcraft escreveu:
Mourão Brother escreveu:
Na minha opinião foi um grande erro usar isso para, por exemplo, colocar o ViniCuca no elenco (com todo o respeito, claro). Gravar em casa é bem diferente do que dublar em um estúdio, com um microfone excelente, tempo de dublagem cronometrado e um diretor te cutucando pra dublar rapidamente.

O grande erro foi o SBT fazer uma proposta merda que o Nelson Machado não podia aceitar. O Nelson não ia dublar de qualquer jeito... na falta de Nelson, o Vini é a escolha ideal, ESSA parte não foi um erro não.


Bem... cada um tem o direito de gostar ou não e, com todo respeito ao Vinícius e o seu trabalho, o que vejo no Quico dele é UMA IMITAÇÃO QUE TENTA CONVENCER MAS FALHA MUITAS VEZES. Se prestar atenção, sobretudo nos episódios inéditos e sem referência do Nelson pra se basear, o Vini tenta encontrar o tom do Quico mas acaba parecendo um imitador sem vontade própria que, no fim, se concentra mais em imitar do que atuar. Isso, somado a falta do Carlos Seidl, matou a alma de alguns episódios bons como "A Guerra é de Terra" e a parte final do Festival da Boa Vizinhança.
Lembrando que isto é uma opinião pessoal, mas repito: precisamos de dubladores e não imitadores. Se houver quem encontre o tom característico do personagem e ainda atue naturalmente, amém por isso! Mas se não... paciência! Precisamos nos conformar que as pessoas não vivem para sempre ou que nem sempre os contratos são fechados com todos... Torço para que, dessa vez, todos os ainda vivos cast MAGA estejam no elenco e que as novas vozes sejam de dubladores competentes e não de qualquer fandubber que posta um vídeo gravado com áudio de headset dizendo "olha só como dublo o Chaves".qqq

PS: Sei que é rude a forma como eu disse, mas é que já estou bem fulo com pessoas achando que é fácil dublar e que qualquer um pode entrar no mercado de dublagem, soando nisso uma tremenda falta de respeito com a profissão.

_________________
Ator, dublador, locutor, professor e editor de som

21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!


"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 07:06 
Offline
Avatar do usuário
Moderador

Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Mensagens: 18277
Localização: The Twilight Zone
Curtiu: 503 vezes
Foi curtido: 2624 vezes
Programa CH: La Chicharra
Flávio Back é um ~dublador profissional e experiente~ nos seus critérios aí e ele fazendo o Carlos no Marinheiro Mareado foi a coisa mais escrota da dublagem inteira.

O Vini não é um fandublador qualquer do YouTube. Ele começou fandublando no YouTube sim, mas ele é um ator igual todo mundo, com DRT e tudo.

O Berriel, no box 2, foi impedido de fazer a emulação de Nhonho do Villela dele por causa de motivos parecidos, e por causa disso "O Sanduíche de Presunto" de 1982 ficou marcado como "aquela esquete com o Nhonho meio bosta".

_________________


[17/07/2018] Sonic Mania Plus
[30/06/2018] Crash Bandicoot N.Sane Trilogy (PC Version)
[03/08/2018] Boku no Hero Academia The Movie: Futari no Hero
[??/10/2018] Doctor Who (Series 11)
[16/11/2018] Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald
[14/12/2018] Dragon Ball Super Movie
[??/??/2018] Code Geass R3: Fukkatsu no Lelouch
[??/??/????] Love Live! Sunshine!! The Movie


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 08:18 
Offline
Avatar do usuário
Administrador

Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Mensagens: 36984
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1465 vezes
Foi curtido: 2798 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Trascastro escreveu:
Erro e SBT são sinônimos. Pense no gasto que eles tem dublando novela mexicana pro horário da tarde sem faturamento, mais de cento e tantos capítulos por novela, fora o custo do produto em si que eles pagam pra Televisa. Agora converta isso pra gastos com uma dublagem bem feita pras séries CH, como o Multishow está fazendo. Não é difícil ser competente, fazer uma marca se valorizar e ganhar com isso, só pro SBT que é impossível.

Novela fatura razoavelmente e o custo com aquisição e dublagem é irrisório comparado com o custo de uma produção própria.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:04 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Mensagens: 9509
Localização: TARDIS
Curtiu: 248 vezes
Foi curtido: 634 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Santos
Seidl não é mais o mesmo de antes no Madruga, e se vocês notarem atentamente e compararem a gábia, notem que a voz dele já está rouca, e parece que algumas vezes está caricata, forçada. Não é sempre, mas é notável que em alguns episódios você percebe isso. No passado, a naturalidade dele era maior, mas acho que por exigência do cliente, pediram pra ele tentar ser mais caricato, a aplicar seu tom mais natural e calmo.

_________________
Imagem

Hyuri Augusto:
Membro do Fórum Chaves desde o dia 05 de Março de 2012 (6 anos)
Moderador Global do Fórum Chaves
(Novembro de 2016 - Novembro de 2017)

Organizador da edição de 2016/Início de 2017 do jogo "De que Episódio é essa foto?"
3ª Entrevistador do projeto "Entrevista da Semana"
Idealizador da 2ª Versão do Concurso de Piadas
Usuário do Mês de Fevereiro e Maio de 2016
Atualmente indealiza o "O Céu é o Limite - Fórum Chaves
Aspirante a filósofo de boteco que não bebe


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:07 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Jan 2013, 15:17
Mensagens: 3099
Curtiu: 114 vezes
Foi curtido: 396 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: corinthians
Hyuri Augusto escreveu:
Seidl não é mais o mesmo de antes no Madruga, e se vocês notarem atentamente e compararem a gábia, notem que a voz dele já está rouca, e parece que algumas vezes está caricata, forçada. Não é sempre, mas é notável que em alguns episódios você percebe isso. No passado, a naturalidade dele era maior, mas acho que por exigência do cliente, pediram pra ele tentar ser mais caricato, a aplicar seu tom mais natural e calmo.

A voz dele está bem menos grossa. É a voz de um velhinho, basicamente. Mas as pessoas envelhecem, fazer o que.

Na verdade todos estão forçados: o Carlos, o Nelson, a Cecília, a Sandra... a Marta é a que se sai melhor hoje em dia.

_________________
VINICH
Usuário do FCH desde 24 de janeiro de 2013
Usuário do mês de abr/18


Imagem



Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:27 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Mensagens: 69403
Localização: Rio de Janeiro (RJ)
Curtiu: 4198 vezes
Foi curtido: 995 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Eles estão forçados no Chaves, no Chapolin acho só a Cecília forçada.

Achei a dublagem do Seidl nos DVDs do Kiko melhor do que nos DVDs CH.

_________________
Imagem
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:32 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Mensagens: 5314
Localização: No país
Curtiu: 470 vezes
Foi curtido: 367 vezes
Programa CH: Chapolin
Com a voz rouca ou não o Seidl ainda é melhor que o Marco, com todo respeito, claro.

_________________
O Gordo escreveu:
Acho bizarro chamar episódio de "Ex-inédito". Todo episódio é ex-inédito, pô aseihasieuhsaieuhsauie


Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:35 
Offline
Avatar do usuário
Moderador

Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Mensagens: 14951
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 2201 vezes
Foi curtido: 627 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Diego@Marinho escreveu:
Marcelo Pissardini deveria fazer testes para dublar o Edgar.

Concordo.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:35 
Offline
Avatar do usuário
Moderador

Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Mensagens: 2291
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2606 vezes
Foi curtido: 615 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
E.R escreveu:
Achei a dublagem do Seidl nos DVDs do Kiko melhor do que nos DVDs CH.


Natural, afinal os DVDs do Kiko não foram dublados no lixo do estúdio Gábia.

_________________
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 12:38 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Mensagens: 5314
Localização: No país
Curtiu: 470 vezes
Foi curtido: 367 vezes
Programa CH: Chapolin
E eu pensava que fosse. :P

_________________
O Gordo escreveu:
Acho bizarro chamar episódio de "Ex-inédito". Todo episódio é ex-inédito, pô aseihasieuhsaieuhsauie


Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 13:30 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Jan 2013, 15:17
Mensagens: 3099
Curtiu: 114 vezes
Foi curtido: 396 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: corinthians
Cortal Cristado escreveu:
E eu pensava que fosse. :P

Eu também. :P

_________________
VINICH
Usuário do FCH desde 24 de janeiro de 2013
Usuário do mês de abr/18


Imagem



Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 14:02 
Offline
Membro

Registrado em: 26 Jan 2012, 08:27
Mensagens: 67
Curtiu: 3 vezes
Foi curtido: 4 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Fluminense
Gente, há algum tempo eu penso isso e quero dividir essa ideia com vocês.
Sei que muitos vão ser contrários, outros vão concordar.
Mas é só uma opinião, ok?
O que achariam do Élcio Sodré dublando o Chaves e o Chapolin?
Acho que é super válido.
É um profissional super experiente e seu timbre também pode se aproximar do que o Marcelo fazia, eu acho.
Já pensaram nisso?
Analisem só... Acho que é válido.
E tem uma certa coerência.
Já pensei nisso algumas vezes...


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 14:09 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Mensagens: 8162
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 453 vezes
Foi curtido: 282 vezes
Programa CH: Chapolin
queria o Élcio Sodré voltando a dublar o Godinez e os personagens do Horácio, pra mim ele deveria ser a primeira saída depois do Silton

_________________
Usuário do Mês de Março de 2018
Imagem
Imagem

Imagem
Imagem
Antonio Felipe escreveu:
Uma coisa é "Rafinha", "Borges", "Ecco", etc. Outra coisa é uma escrotidão como "Chapéus sapatos seilá mais o quê CH", "Dona Edivirges CH" e o escambau.

jachegouodiscovoador escreveu:
eu não gosto de cirano de beije rabo de 74 e achei melhor a versão do chapolin.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 14:22 
Offline
Membro

Registrado em: 26 Jan 2012, 08:27
Mensagens: 67
Curtiu: 3 vezes
Foi curtido: 4 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Fluminense
Por que vou dizer o que acho:
Na realidade, quem deve fazer as vozes dos personagens e, principalmente do Chaves, é alguém de estrada, com gabarito.
A minha visão sobre as tentativas anteriores é:
O Vini (Voz do Quico), embora tenha tentado se aproximar da voz do Nelson, ficou forçado, e faltou traquejo de dublador experiente. Tinha hora que soava amador (Com todo respeito ao profissional)
Já o Gustavo Berriel ficou perfeito nos personagens do Edgar, por que ele é experiente (embora seja jovem). Mas, em momento algum, a voz me pareceu amadora.
Aliás, ele mesmo podia fazer a voz do Chaves, na minha opinião.
Seria outra opção bem válida.
Lembrando que em momento algum eu quis diminuir o trabalho de algum profissional, ok?
É só a minha visão sobre o assunto.
Posso não atuar na área de dublagem, mas meu pai é locutor de rádio, e sempre mergulhei fundo no assunto. Abraços!


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
MensagemEnviado: 15 Fev 2018, 14:27 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 29 Jun 2011, 22:02
Mensagens: 639
Localização: Belém / PA
Curtiu: 3 vezes
Foi curtido: 63 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Aquele que estiver ganhando...
Rebecca R. Snowcraft escreveu:
Flávio Back é um ~dublador profissional e experiente~ nos seus critérios aí e ele fazendo o Carlos no Marinheiro Mareado foi a coisa mais escrota da dublagem inteira.


Culpa de quem o escolheu. Para isso existem diretores de dublagem. A culpa não é do Flávio Back (apesar de que eu realmente não o curto em muitas coisas do qual foi escalado, mas acho que é mais uma questão de gosto mesmo). Além do mais, vamos concordar que é um tanto ridículo escolher duas pessoas para dublar o mesmo ator.qqq
E bem... é questionável usar a palavra "escroto", já que houve coisas piores sim na dublagem, como alguns momentos do Vini, as redublagens desnecessárias, as duas músicas cantadas pelo Pumba e a Mulher Elástica, além de mil Aline Ghezzi no "Ouça Bem, Escute Bem" (esse último me fez lembrar das canções de Chiquititas dubladas na Herbert Richers Kkkkkkk).

Rebecca R. Snowcraft escreveu:
O Vini não é um fandublador qualquer do YouTube. Ele começou fandublando no YouTube sim, mas ele é um ator igual todo mundo, com DRT e tudo.


Nunca questionei o registro dele ou a graduação como ator. Só vejo na escolha algo duvidoso demais. Posso dizer que eu mesmo, no início, achei boa a escolha dele pelo tom semelhante ao Nelson de 1988 que ele fez na gravação da fandublagem. Porém fiquei decepcionado ao ver o resultado final nos episódios, o que prova que não dá para basear argumentos de escolha de elenco em quem faz fandub na internet.

Rebecca R. Snowcraft escreveu:
O Berriel, no box 2, foi impedido de fazer a emulação de Nhonho do Villela dele por causa de motivos parecidos, e por causa disso "O Sanduíche de Presunto" de 1982 ficou marcado como "aquela esquete com o Nhonho meio bosta".


Maaaais uma vez: culpa da direção e não necessariamente do dublador em si. O mesmo vale para o Jaiminho dublado por ele, que... Gzuis, dá medo O_O

Beterraba escreveu:
queria o Élcio Sodré voltando a dublar o Godinez e os personagens do Horácio, pra mim ele deveria ser a primeira saída depois do Silton


Bem... ainda há episódios com o Godinez? Se não, creio que o Élcio poderia dublar os personagens do Horácio sem nenhum problema. Mas se ainda tem, deve-se manter quem achou um tom mais parecido ao personagem, ou seja, Duda Espinoza ou Alexandre Marconatto. Lembrando que é preciso sempre achar apenas UM único dublador para todos os personagens do ator (com exceção da Maria Antonieta, que acho bem válido a divisão do bolo para Sandra e Cecília).

_________________
Ator, dublador, locutor, professor e editor de som

21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!


"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Exibir mensagens anteriores:  Ordenar por  
Criar novo tópico Responder  [ 629 mensagens ]  Ir para página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 42  Próximo

Todos os horários são GMT - 3 horas


Quem está online

Usuários navegando neste fórum: El Chavo Arachán, LatinChaves e 1 visitante


Enviar mensagens: Proibido
Responder mensagens: Proibido
Editar mensagens: Proibido
Excluir mensagens: Proibido

Procurar por:
Ir para:  
cron