Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
escrevi porque quero tonto
Membro
Membro
Mensagens: 10567
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1166 vezes
Curtiram: 894 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por escrevi porque quero tonto » 11 Jul 2020, 12:37

Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 3):
BrunoSamppaGabriel_LupinJohn Charles Fiddy
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 107
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 14 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Sky » 11 Jul 2020, 12:40

Billy Drescher escreveu:
10 Jul 2020, 02:30
Sky escreveu:
10 Jul 2020, 00:03
o Sidney não é o Osmiro porém ele ficou muito bem nos personagens do Ruben, queria que tivessem chamado ele ao invés do Mauro para os episódios inéditos que exibiram no multishow.
Sidney Lilla não foi a voz do Rubén nos inéditos devidos aos processos que ele abriu contra diversas emissoras e distribuidoras.
Sim é compreensível que todos fiquem com o pé atrás para contrata-lo mas de qualquer jeito é uma pena.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43866
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1680 vezes
Curtiram: 3387 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Barbano » 13 Jul 2020, 09:54

iago83 escreveu:
11 Jul 2020, 10:15
Prós da dublagem BKS/Parisi (CNT/Gazeta)
- Participação da Sandra Mara Azevedo, da Marta Volpiani e da saudosa Helena Samara
Mano, que raio de prós são esses?

A Helena dublou a Angelines na Gota Mágica, e não dublou a atriz na BKS/Parisi. Ela chegou a dublar lá, mas outra atriz.

Marta tem na Gota Mágica também, então não vejo pró algum aí.

Sandra e Cecília eu considero equivalentes, então também não vejo ponto pra BKS/Parisi nessa.

E os caras tinham Mário Vilella em mãos, e botaram para dublar... o Raul. :desver:
iago83 escreveu:
11 Jul 2020, 10:15
- Vozes completamente descaracterizadas (ficou horrível o Nhonho com uma voz fanha, quase parecida com a da Pópis)
Se bem que o Nhonho do Leitão na Gota Mágica é outra porcaria. No quadro Chaves, ambas foram péssimas. Mas ainda fico com a Gota, pois o Cassiano ao menos se esforçou para fazer uma voz infantil pro Chaves. O Galvão nem isso...
Bernkastel escreveu:
11 Jul 2020, 10:42
E nem era pra ficar lá essas coisas. Chaves não era mais o protagonista ali, o Chaveco que era. O Chaves só tava lá pro Roberto dizer que "tem".
Não era mais o protagonista, mas ainda era um quadro relevante para o programa (inclusive com vários episódios de 40 minutos), e merecia sim uma dublagem decente (como todos os quadros). Era pra ficar lá essas coisas sim.

Ou alguém acha que, como Los Caquitos e Dr. Chapatin não eram o foco nos anos 70, deveriam fazer qualquer porcaria com a dublagem? Já basta o que a Maga fez com o nome dos ladrões...
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 3):
BugigaGabriel_LupinJacinto

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22429
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 425 vezes
Curtiram: 3496 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Riddle Snowcraft » 13 Jul 2020, 10:00

Não discordo totalmente, mas o Chompiras e o Chapatin nos anos 70 ainda eram BEM mais relevantes ali do que o Chaves dos anos 90.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

RHCSSCHR
Membro
Membro
Mensagens: 604
Registrado em: 03 Dez 2014, 17:14
Programa CH: Chaves
Curtiu: 33 vezes
Curtiram: 118 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por RHCSSCHR » 13 Jul 2020, 11:06

Barbano escreveu:
13 Jul 2020, 09:54
E os caras tinham Mário Vilella em mãos, e botaram para dublar... o Raul. :desver:
No caso do Mário dublar o Raúl, foi decisão do Parisi Jr. quando a dublagem saiu da BKS e foi pra Parisi, pra cobrir a ausência do Eleu Salvador, que tinha ficado doente na época. Pelo que foi informado em entrevistas que o Fly fez, o Parisi Jr. queria outro elenco de vozes lá quando Chespirito foi pra Parisi, mas parece que ele foi obrigado a seguir as escalações da BKS, até por questão de continuidade.

Ou seja, foi a BKS a responsável em não escalar o Mário pro Edgar, algo que deixou o próprio Mário muito chateado. Pelo visto, a BKS fez isso porque o Mário era um dublador "Evereste".
Esses usuários curtiram o post de RHCSSCHR (total: 1):
BrunoSamppa
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Mr. Zero » 13 Jul 2020, 11:37

Jogando um pouco de pimenta nesse debate:

Imagem

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1804
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 197 vezes
Curtiram: 787 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por João Victor Trascastro » 13 Jul 2020, 12:24

A dublagem segue boa, o problema aí foi a censura. :gaspar:
Esses usuários curtiram o post de João Victor Trascastro (total: 2):
BrunoSamppaGabriel_Lupin

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 620
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 427 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por BrunoSamppa » 13 Jul 2020, 13:55

As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.



Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.

Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.



Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 8):
BugigaRiddle SnowcraftGabriel_LupinCHESPIRITO PEIDORREIROJacintoescrevi porque quero tontoIgorBorgesCHArieel
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22429
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 425 vezes
Curtiram: 3496 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Riddle Snowcraft » 13 Jul 2020, 14:02

CDN passando vergonha já virou rotina
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20769
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3936 vezes
Curtiram: 854 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Jacinto » 13 Jul 2020, 15:14

BrunoSamppa escreveu:
13 Jul 2020, 13:55
As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.



Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.

Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.



Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
O pior foi o dono do canal dizendo que Chespirito (90) era infantil pqp....

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Mr. Zero » 13 Jul 2020, 16:54

BrunoSamppa escreveu:
13 Jul 2020, 13:55
As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.



Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.

Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.



Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
Eu gosto muito da dublagem da Gota Mágica. Eu tive uma reserva com ela nos anos 2000, mas aos poucos, fui vendo várias de suas qualidades. Na entrevista que o @Trascastro fez com o Cassiano Ricardo, até comentei que essa dublagem evoluiu como vinho e hoje tem muito mais elogios que críticas.

O Cassiano, por si só, é um artista que eu admiro pra caramba. Um baita cara. Super inteligente.

Quanto ao "fã moralista de Chaves", que diz que a obra do Chespirito é pura, inocente, "sem palavrão", "sem nudismo", nem vou perder meu tempo. Espero só que esse fã procure a conhecer um pouco mais da obra do seu ídolo.

Contudo, no caso do "transar", acho que passou levemente do ponto, mas não a ponto de desmerecer a dublagem. O problema é que a consequência infeliz disso é o SBT censurar.
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 2):
BarbanoBugiga
Imagem

Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3106
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 440 vezes
Curtiram: 309 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Arieel » 13 Jul 2020, 17:11

Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43866
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1680 vezes
Curtiram: 3387 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Barbano » 13 Jul 2020, 19:20

Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 17:11
Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.
O material tinha acabado de passar na TV Gazeta (inclusive alguns episódios chegaram para a Gota Mágica com dublagem da BKS). Muito difícil que não soubessem do que se tratava.

Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3106
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 440 vezes
Curtiram: 309 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Arieel » 13 Jul 2020, 19:33

Barbano escreveu:
13 Jul 2020, 19:20
Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 17:11
Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.
O material tinha acabado de passar na TV Gazeta (inclusive alguns episódios chegaram para a Gota Mágica com dublagem da BKS). Muito difícil que não soubessem do que se tratava.
Podiam até saber, mas creio que não na sua totalidade. Não faz sentido encomendar algo para depois ficar de censurinha. Ainda mais em plana 6 da manhã e em uma época que o faixa etária não é tão mais rigoroso como antigamente.

Edit: Isso me fez lembrar quando a TV Record exibia Dr. House. Um dia eles estavam exibindo um episódio em que o House falava sobre o ateísmo, cortaram o episódio na hora e não exibiram mais a série
Editado pela última vez por Arieel em 13 Jul 2020, 19:37, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6063
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 335 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Príncipe da Condessa » 13 Jul 2020, 19:36

Transar ainda sim é um pouco obsceno, mesmo que seja menos pior que "trepar" ou "comer". Seria mais fácil adaptar para uma coisa mais leve como beijar, agarrar, ou dar uns pegas, algo assim, eles tinham várias outras maneiras de adaptar.
Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
Barbano
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Responder