Página 23 de 25

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 26 Out 2017, 13:14
por Andre Cabral
Em ambas versões de O Regresso da Chiquinha, ocorrem, mesmo de que maneira proposital erros no tocante a zarabatana que o Chaves compra. O objeto é chamado de barzartana, sabaratana, zar..zar...atana, zarbatana e por aí vai.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 15:54
por Chavo Arachán
Chaves - Uma visita muito importante (1972) - DUBLAGEM PERDIDA

Aos 00:36, "Ela me pediu por favor pra dar umas vassoraudas no Quico"

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 16:54
por Marcelo Jungbluth
Tenho quase certeza de que o Gastaldi falou assim de propósito.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 17:09
por Chavo Arachán
Marcelo Jungbluth escreveu:Tenho quase certeza de que o Gastaldi falou assim de propósito.
Bom, eles traduziram "vassouradas", só que Marcelo se enredou na dublagem e ficou assim mesmo.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 17:10
por Jacinto
Concordo, o mesmo pro do regresso em que ele fala"Adzabatana", algo assim :lol:

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 20:42
por Dias
No episódio "Uma conferência sobre o Chapolin", o Doutor Chapatin diz que ele é o "Professor Chapatin".

E no mesmo episódio, o Seidl faz aquela voz rouca de velho para o personagem matador de ratos, mas quando o Doutor Chapatin está recordando da vez em que o Chapolin salvou o matador de ratos, ele faz a voz normal que ele faz para os personagens do Ramón.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 21:05
por Homessa
Em ambas versões do regresso da Chiquinha ocorre desentendimento entre o Gastaldi e o Nelson Machado.

1975 - Um fala zabaratana e o outro zarabatana

1977 - Um fala zabatana e o outro bazatana

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 30 Out 2017, 21:05
por Príncipe da Condessa
Esse tópico também poderia falar sobre os erros da Gota Magica.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 31 Out 2017, 12:59
por Andre Cabral
Homessa escreveu:Em ambas versões do regresso da Chiquinha ocorre desentendimento entre o Gastaldi e o Nelson Machado.

1975 - Um fala zabaratana e o outro zarabatana

1977 - Um fala zabatana e o outro bazatana
Nem é um desentendimento, e sim mostrar que Chaves e Quico ouviram o nome do objeto de um jeito, mas entenderam e reproduziram de outro. Não sei se no original, Villagran e Chespirito fazem o mesmo.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 22 Jan 2018, 13:41
por O Gordo
O admin @James Revolti estava no aguardo de uma interpretação decente da piada com Espanha / nariz / buracos no episódio "O último exame".

Dois anos depois, responderam à pergunta:
carinha do eplay escreveu:Essa em espanhol faz sentido

Chaves: la nariz es españa porque en españa hay niños (o nariz é a espanha porque na espanha tem crianças)
Professor: ¿y qué tiene que ver los niños con españa? (o que tem a ver as crianças com a espanha?)
Chaves: a los niños le dicen mocosos (eles chamam as crianças de melequentas)

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 22 Jan 2018, 14:02
por Bugiga
O Gordo escreveu:O admin @James Revolti estava no aguardo de uma interpretação decente da piada com Espanha / nariz / buracos no episódio "O último exame".

Dois anos depois, responderam à pergunta:
carinha do eplay escreveu:Essa em espanhol faz sentido

Chaves: la nariz es españa porque en españa hay niños (o nariz é a espanha porque na espanha tem crianças)
Professor: ¿y qué tiene que ver los niños con españa? (o que tem a ver as crianças com a espanha?)
Chaves: a los niños le dicen mocosos (eles chamam as crianças de melequentas)
Na verdade, o episódio em questão é Uma Aula de História.

Ou seja, a Maga utilizou mais ou menos a mesma piada original na dublagem do "semelhante" O Castigo vem a Cavalo.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 22 Jan 2018, 15:02
por Rodolfo Albiero
O Disco Voador escreveu:tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres
Alugueres é sinônimo de aluguéis. Aliás, é muito comum em documentos jurídicos usar alugueres em vez de aluguéis.
E como o Sr. Barriga é um proprietário de imóveis, não há problema algum em ele usar esse tipo de vocabulário.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 22 Jan 2018, 17:25
por apresentei a pistola ch
Dessa eu não sabia.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 06 Jul 2019, 21:33
por ClebersonP
Uma coisa que tenho percebido na maratonas de chaves Que tô fazendo, o lote 88 da Maga é quase igual o de 2018 da Som de vera Cruz, BGMs invasivas do nada e nada a ver com a cena, risadas altas e em momentos aleatorios.

O Lote de 88 parece ter muito mais erros que o de 84 que era o Beta.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 06 Jul 2019, 22:11
por Zé Bento
Pelo menos nesse lote o Gastaldi e o Nelson já acertaram o seu tom de voz nessa época.