Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Anderson MS
- Membro
- Mensagens: 106
- Registrado em: 19 Fev 2012, 21:20
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Lages - SC
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 3 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Só pra puxar um tema do começo do tópico: aqui no Sul falar pelota se referindo à bola e cola se referindo à rabo (de animal) é completamente normal, então essas traduções para nós não ficam sem sentido. Quem sabe alguém que ajudou a traduzir ou adaptar veio daqui :v
[youtube][/youtube]
No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.
No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No caso do episódio em questão foi um erro grotesco, pois deixou totalmente sem sentido a irritação do Rúben no final (que se devia a ele ter sido chamado trocentas vezes de "Pancho" pelo Horácio Gómez no primeiro bloco).Riddle Snowcraft.Δ17 escreveu:Agora adaptação de diálogo é erro grotesco...
Não duvido. Isso explicaria o porquê da predileção da dublagem em citar o timeco do Grêmio em algumas piadas...Anderson MS escreveu:Só pra puxar um tema do começo do tópico: aqui no Sul falar pelota se referindo à bola e cola se referindo à rabo (de animal) é completamente normal, então essas traduções para nós não ficam sem sentido. Quem sabe alguém que ajudou a traduzir ou adaptar veio daqui :v
E devia ser algum gremista fanático, pois relutou em usar o termo "Chapolin Colorado" até o lote de 90.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1161
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 194 vezes
- Curtiram: 17 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não sei se já citei, do episódio "Pintando o sete":
SM: Existem muitos pintores de mão barriga, senhor Cheia!
O correto devia ser "pintores de barriga cheia, senhor Mão", mesmo que no original não seja assim.
Na Gota diriam: Existem muitos pintores de barriga gorda, senhor Broxa.
SM: Existem muitos pintores de mão barriga, senhor Cheia!
O correto devia ser "pintores de barriga cheia, senhor Mão", mesmo que no original não seja assim.
Na Gota diriam: Existem muitos pintores de barriga gorda, senhor Broxa.
-
- Membro
- Mensagens: 1
- Registrado em: 05 Abr 2014, 05:53
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio "O calo do sr Barriga" Carlos Seidl comete um deslize na cena onde o seu madruga acerta sem querer o calo do seu Barriga com o sapato logo após o gentalha gentalha do quico, qdo seu madruga se desculpa com sr Barriga ele diz "desculpa seu madruga". What?
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6199
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 341 vezes
- Curtiram: 234 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
O Osmiro Campos é gaúcho (nasceu em Pelotas), então ele pode ter influenciado e inserido algumas expressões gaúchas na dublagem.
Uma auto-referência a isso é no episódio dos chifrinhos, onde ele diz que também tem vários amigos gaúchos.
Fonte: http://www.casadadublagem.com/osmirocampos.html
Uma auto-referência a isso é no episódio dos chifrinhos, onde ele diz que também tem vários amigos gaúchos.
Fonte: http://www.casadadublagem.com/osmirocampos.html
Há 11 anos no Fórum Chaves!
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Caramba. Em todos estes anos nesta indústria vital, nunca tinha sabido desta informação de o Osmiro ser gaúcho.Rondamon escreveu:O Osmiro Campos é gaúcho (nasceu em Pelotas), então ele pode ter influenciado e inserido algumas expressões gaúchas na dublagem.
Uma auto-referência a isso é no episódio dos chifrinhos, onde ele diz que também tem vários amigos gaúchos.
Fonte: http://www.casadadublagem.com/osmirocampos.html
Vivendo e aprendendo.
PS: curioso que neste link postado pelo Rondamon consta uma possível explicação pra uma dúvida que eu tinha há muito tempo:
Nos anos 80, já na empresa Maga de seu amigo Marcelo Gastaldi, Osmiro Campos interpretou o maior papel de sua carreira, dublando o ator Rubén Aguirre nas séries Chaves e Chapolin, na época foi chamado para substituir Potiguara Lopes na direção da série, e acabou ficando com o personagem de Potiguara também por Potiguara estar muito ocupado com atividades externas, e esse personagem foi o mais famoso que Osmiro deu a voz dentre todos interpretado por Rubén Aguirre, que é o Professor Girafales em Chaves.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Anderson MS
- Membro
- Mensagens: 106
- Registrado em: 19 Fev 2012, 21:20
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Lages - SC
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 3 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Respeito muito quem fez isso (provavelmente o Osmiro)Bugiga escreveu: Não duvido. Isso explicaria o porquê da predileção da dublagem em citar o timeco do Grêmio em algumas piadas...
E devia ser algum gremista fanático, pois relutou em usar o termo "Chapolin Colorado" até o lote de 90.
Brincadeira, na parte do Chapolin foi escroto mesmo evitarem o uso do Colorado.
E assistindo a ''Um banho para o Chaves'' de 1979, lembrei de um deslize engraçado, mas ainda assim uma coisa completamente sem nexo: AS CARAS QUE AS FAZAS.
[youtube][/youtube]
No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.
No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.
-
- Membro
- Mensagens: 8827
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 728 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
E o diálogo na parte em que a Chiquinha dá a entender que deu a escova do Seu Madruga para o Chaves escovar um cachorrinho (Tortinhas de Merengue) ficou meio sem sentido.
ESPUMA!
NÃO, NÃO É PUMA, É CACHORRO.
O SEU NÃO PARECE MUITO COM UMA PUMA. PARECE MAIS COM UMA RAPOSA...
ATÉ A BARBA É IGUALZINHA.
Coisa e tal, mais ou menos assim. Uma confusão danada para fazer as piadas.
Alguém sabe como é no original?
ESPUMA!
NÃO, NÃO É PUMA, É CACHORRO.
O SEU NÃO PARECE MUITO COM UMA PUMA. PARECE MAIS COM UMA RAPOSA...
ATÉ A BARBA É IGUALZINHA.
Coisa e tal, mais ou menos assim. Uma confusão danada para fazer as piadas.
Alguém sabe como é no original?
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1161
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 194 vezes
- Curtiram: 17 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ele diz "Es puma", com o artigo.
Quanto ao Osmiro ser gaúcho, a MAGA teve tantos gaúchos quanto o FCH.
Quanto ao Osmiro ser gaúcho, a MAGA teve tantos gaúchos quanto o FCH.
-
- Membro
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 355 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha estão tão baixas? e por quê esse título boas festas se o episódio não tem nada a ver com o título?
Editado pela última vez por Dona Florinda cheirando cola em 08 Abr 2015, 23:03, em um total de 1 vez.
- Mandarim
- Membro
- Mensagens: 6066
- Registrado em: 10 Jan 2010, 21:49
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 81 vezes
- Curtiram: 229 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
é tipo um ditado popular
Don Lucas: "Dígame Licenciado"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
Don Chaparrón: "Licenciado"
Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"
Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 17690
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 278 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Essa pergunta está incompleta, não?jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha?
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Fazer as boas festas, é conseguir uma grana boa, se dar bem.jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha? e por quê esse título boas festas se o episódio não tem nada a ver com o título?
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
-
- Membro
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 355 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu queria dizer que estão muito baixas.FellipeKyle escreveu:Essa pergunta está incompleta, não?jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha?