Página 1 de 26

Deslizes na dublagem das séries CH

Enviado: 10 Out 2014, 11:57
por Marquês de Sade
Apesar da magistral dublagem realizada pela MAGA, e a qual considero ser uma das melhores já feitas no Brasil, alguns deslizes ocorreram, principalmente durante o processo de tradução (etapa crucial), então pensei em fazer um tópico a respeito.

No ex-episódio perdido "A Festa da Amizade" (aka Sem Pichorra Não Tem Festa), Dona Florinda pergunta a Quico que tipo de papel estavam usando para a pichorra.

Original
Quico: Es papel de l'hija.
D.F.: Papel de lija?
Quico: Si, de la hija del carpintero.

MAGA
Quico: É papel de lixa.
D.F: Papel de lixa?
Quico: Sim, de lixa de carpinteiro.

Em português, a piada ficou sem sentido, pois não era papel de lixa de carpinteiro, mas da filha do carpinteiro.

Ela funciaria em português exatamente como em espanhol se Quico tivesse dito "papel da filha", e o resto da piada fluiria normalmente: "papel da filha?" / 'Sim, da filha do carpinteiro; foi ela que nos deu o papel'.
Este tópico será deletado em 3, 2, 1...

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 11:59
por Alan1509
Tem também as constantes confusões onde traduzem "apellido" para "apelido" em vez de "sobrenome"

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 12:12
por ClebersonP
Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 13:06
por cygnusx-1
na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 13:26
por Homessa
No episódio do aniversário do Quico,a Chiquinha fala pra Pópis:E você não se meta onde não é chamada niña(deveria falar menina).

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 13:26
por Riddle Snowcraft
Cleberson SBT escreveu:Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado
Cê tá ligado que, alegadamente, esses deslizes em especifico podem ser creditados ao SBT, por ainda possuir as fitas com mixagem separada, né?

As narrações, BGMs e musicas muito provavelmente estavam lá certinhas até vir um maluco da edição do arquivo e editar tudo.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 13:44
por Beterraba
cygnusx-1 escreveu:na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".
discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro

agora eu considero um baita erro chamar dois personagens por 3 nomes diferentes no mesmo episódio, beterraba, carne seca e peterete, esses viviam revezando o nome, isso nunca me agradou

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 14:21
por Barbano
Beterraba escreveu:
cygnusx-1 escreveu:na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".
discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro
Em português não se usa propina. Se usa esmola (quando o dinheiro é dado sem nada em troca). Mas gorjeta pode ser utilizado também, quando se refere a algum serviço (no caso, como o serviço era remover uma pedra, cabe o termo gorjeta.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 14:25
por Marquês de Sade
Beterraba escreveu:eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro
Morador de rua pede "esmola", que significa "limosna" em espanhol.

"Propina" em espanhol significa "gorjeta" em português.

A popular "propina" no sentido brasileiro da palavra vem a ser "soborno" em espanhol. Em português temos o "suborno", mas "propina" é um sinônimo coloquial do termo.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 14:46
por Marcelo Jungbluth
Isso não é um erro, mas sim uma coisa que eu notei num diálogo do episódio "As Paredes de Gesso", quando Chaves e Chiquinha se propõem para ajudar o Quico:

Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo

Tanto em português, como em espanhol, enfermo quer dizer doente. Não está errado, mas eu acredito que a dublagem poderia botar assim:

Quico: E eu sou o doente (ou algo semelhante)

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 14:49
por Léo Silveira
O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.

[...]
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)
[...]

O certo seria assim:

[...]
Chaves: Os nhonhos!
Professor Girafales: Que negócio é esse de nhonhos?
Chaves: Os gordecas! (apontando pro Nhonho)
[...]

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 14:57
por Alan1509
Não acho que seja bem um deslize, mas é engraçado na saga do fotógrafo o Seu Madruga sempre se referindo a câmera fotográfica como "câmara", aí quando ele vai se referir a câmara dos deputados, ele diz "câmera dos deputados".

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 15:00
por Marquês de Sade
Marcelo Jungbluth escreveu: Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo
Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.
Léo Silveira escreveu:O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)
Léo, piadas de CH que envolvem "petacas" são virtualmente intraduzíveis pro português pois no nosso léxico não existe a noção comparativa entre "bagagem" e "traseiro", e era isso que Chespirito sempre fazia.

Nem mesmo no episódio da Volta da Chiquinha funcionou aquela piada do Seu Madruga mandando o Chaves levantar as maletas (ou bagagem, não lembro exatamente) e o Chaves levantando o traseiro. Nesses casos nem acho que é dislize, acho coragem tentar achar uma maneira de fazer a piada funcionar.

Aliás, é por isso que hoje em dia muitas dublagems ou mesmo legendagem de séries/filmes/desenhos não funciona: os tradutores se formam, sabem a língua formal, mas não têm bagagem cultural pra entender e traduzir algo direito e daí fica umas coisas sem sentido. Pra traduzir é preciso mto mais do que apenas conhecer as palavras. Mas eu não os culpo; quem trabalha com tradução sabe que as distribuidoras pagam uma miséria.

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 15:59
por Marcelo Jungbluth
Marques de Sade escreveu:
Marcelo Jungbluth escreveu: Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo
Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.
Ótima explicação! Mas como havia dito, achei estranho, mas não considerava um erro :lol:

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Enviado: 10 Out 2014, 16:27
por Dona Florinda cheirando cola
tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres