Fórum Portal Vídeos Guia de Episódios Sobre



Todos os horários são GMT - 3 horas [ DST ]


Portal Chespirito Chico Rei



Criar novo tópico Responder  [ 339 mensagens ]  Ir para página Anterior  1 ... 19, 20, 21, 22, 23  Próximo
  Exibir página para impressão

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
Autor Mensagem
MensagemEnviado: 18 Mai 2016, 20:37 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 01 Fev 2016, 13:29
Mensagens: 169
Curtiu: 1 vez
Foi curtido: 8 vezes
Programa CH: Chapolin
Fantasias: Não utilizo
No episódio onde seu madruga está trabalhando como carpinteiro e fala para o quico está jogando beisebol, no momento da fala de quando seu madruga pega a bola de beisebol do quico e joga fora ele fala:ROOM ROOM que na verdade ele quiz dizer home rum

_________________
Imagem
SEM PALAVRAS


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 06:56 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 12 Jul 2009, 21:30
Mensagens: 473
Curtiu: 22 vezes
Foi curtido: 61 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Fantasias: Não utilizo
Para mim, o maior deslize foi terem trocado Acapulco por Guarujá na saga do Chaves. Nada a ver, se mantiveram Acapulco na primeira parte, não deviam inventar de mudar nas outras duas. A dublagem sugeriu que o pessoal sai da vila pra ir à Acapulco e depois do nada estão no Guarujá, aff. Se bem que, mesmo com isso, sempre que eu assisti esse episódio dava pra ver que aquela cidade era Acapulco e não Guarujá.

Detalhe que fizeram isso com o Chaves, mas no episódio que o Chapolin vai à Acapulco mantiveram Acapulco na dublagem. Porque a Maga foi inventar de botar Guarujá no Chaves???

Outro detalhe é que o SBT até tentou corrigir esse erro, cortando os momentos em que os personagens falam "Guarujá" ou até editando as falas da primeira parte e jogando na segunda pra encaixar "Acapulco".


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 11:38 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 15 Mar 2011, 15:57
Mensagens: 6946
Curtiu: 167 vezes
Foi curtido: 527 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Tenho que confessar que de todas as merdas que o SBT faz com os episódios (cortes, edições porcas e outras porcarias), a que eu mais gosto é a do remendo de colocar "Acapulco" no lugar de "Guarujá" (talvez a única edição que eu goste mesmo).

Tipo, as duas atitudes foram bestas...Tanto a da Maga trocar o nome do lugar, tanto a do SBT de fazer isso. Mas pra mim a da Maga foi tão sem noção e escrota, que a do SBT vem mais amenizada.

Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 18:12 
Offline
Banido

Registrado em: 01 Mar 2011, 18:31
Mensagens: 4013
Curtiu: 155 vezes
Foi curtido: 70 vezes
Programa CH: Chaves
Fantasias: Não utilizo
Isso de Guarujá e Acapulco, foi por causa da dublagem em lotes diferentes.

A primeira parte é do lote de 88 e as posteriores do lote de 90.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 18:50 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 12 Jul 2009, 21:30
Mensagens: 473
Curtiu: 22 vezes
Foi curtido: 61 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Fantasias: Não utilizo
Quase Seca escreveu:
Tenho que confessar que de todas as merdas que o SBT faz com os episódios (cortes, edições porcas e outras porcarias), a que eu mais gosto é a do remendo de colocar "Acapulco" no lugar de "Guarujá" (talvez a única edição que eu goste mesmo).

Tipo, as duas atitudes foram bestas...Tanto a da Maga trocar o nome do lugar, tanto a do SBT de fazer isso. Mas pra mim a da Maga foi tão sem noção e escrota, que a do SBT vem mais amenizada.

Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.


Também gostei dessa edição, assim corrige esse erro. Por mim o SBT poderia exibir sempre essa edição e nunca mais mostrar o "Guarujá", que ficou horrível.


Açougueiro da Esquina escreveu:
Isso de Guarujá e Acapulco, foi por causa da dublagem em lotes diferentes.

A primeira parte é do lote de 88 e as posteriores do lote de 90.


Mas mesmo assim é um deslize da Maga, porque o episódio do Chapolin em Acapulco também é do lote de 1990. Ou seja, no Chapolin, que foi dublado na mesma época e junto com o Chaves, eles mantiveram Acapulco e no Chaves foram inventar de botar "Guarujá", nada a ver.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 18:53 
Offline
Banido

Registrado em: 01 Mar 2011, 18:31
Mensagens: 4013
Curtiu: 155 vezes
Foi curtido: 70 vezes
Programa CH: Chaves
Fantasias: Não utilizo
Levando em conta que o Chaves faz mais sucesso que o Chapolin segundo o SBT, é lógico que avacalham o Chaves e isenta o Chapolin.

É igual o canal do Chaves e Chapolin no YouTube mantido pela Televisa, o primeiro tem suas esquetes mutiladas, enquanto o segundo é na íntegra (apesar do corte de títulos originais).

Até lá fora o Chaves faz mais sucesso do que o Chapolin.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 19:26 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 15 Mar 2011, 15:57
Mensagens: 6946
Curtiu: 167 vezes
Foi curtido: 527 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Isso não faz sentido algum. :estrelas:

JoãoB escreveu:
Também gostei dessa edição, assim corrige esse erro. Por mim o SBT poderia exibir sempre essa edição e nunca mais mostrar o "Guarujá", que ficou horrível.

Tb não ligaria dessa edição virar definitiva.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 20:47 
Offline
Banido

Registrado em: 01 Mar 2011, 18:31
Mensagens: 4013
Curtiu: 155 vezes
Foi curtido: 70 vezes
Programa CH: Chaves
Fantasias: Não utilizo
Quase Seca escreveu:
Isso não faz sentido algum. :estrelas:

Pode não fazer sentido, mas tem lógica o episódio do Chaves ser chamado de Guarujá, enquanto o episódio do Chapolin que se passa no mesmo local ser chamado de Acapulco, ambos sendo dublado no mesmo lote?

Isso era uma espécie de marketing. O Chaves fazia mais sucesso que o Chapolin no Brasil, fato.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 22:39 
Offline
Avatar do usuário
Administrador

Registrado em: 28 Jan 2009, 14:29
Mensagens: 35616
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1248 vezes
Foi curtido: 2212 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Fantasias: Não utilizo
Vocês devem estar birutas de gostar daquela edição tosca que o SBT fez.

Foda-se se a Maga chamou Acapulco de Guarujá. Já tá feito e não dá pra voltar atrás, então que passem assim. Muito melhor do que ficar cortando e fazendo remendo porco.

_________________
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 19 Mai 2016, 23:07 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Mar 2014, 20:00
Mensagens: 8933
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 178 vezes
Foi curtido: 606 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Fantasias: Não utilizo
Essa de chamar Acapulco de Guarujá virou dublagem perdida.

_________________
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 20 Mai 2016, 09:18 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 15 Mar 2011, 15:57
Mensagens: 6946
Curtiu: 167 vezes
Foi curtido: 527 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Quase Seca escreveu:
Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.

Como eu disse, é um remendo desnecessário e mal feito, mas EU não ligo e pronto. Até pq já temos a edição correta com a fala Guarujá disponível. Se fosse num tempo onde dependêssemos exclusivamente do SBT pra ter a exibição correta, tudo bem..MAS hoje em dia temos gravações, Netflix, Tv a cabo. Então se fazem ou deixam de fazer a exibição correta no SBT, foda-se.

Poderiam até fazer uma edição dessa no Chapolin todo episódio que chamarem o Quase Nada de outros nomes tb :rolleyes:


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Jul 2016, 12:32 
Offline
Avatar do usuário
Usuário do Mês

Registrado em: 12 Abr 2014, 22:25
Mensagens: 11833
Localização: Moro no Oito
Curtiu: 528 vezes
Foi curtido: 776 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Vasco
Fantasias: Não utilizo
Puta deslize da Cecília aos 15:07



Sandra nitidamente "quieta" e ela berrando ao microfone :lol:

_________________
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


Cleberson Camargo escreveu:
Leandro Boutsen escreveu:
Mule of 6 deve ter tido um orgasmo vendo isso.


O Mesmo que tive quando peguei sua mae.


MINHA TRAJETÓRIA:

12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo

MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016 e em FEV/2017

MODERADOR desde 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL desde 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Jul 2016, 12:43 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 19 Fev 2016, 23:10
Mensagens: 3889
Curtiu: 105 vezes
Foi curtido: 263 vezes
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Clube Atlético Mineiro
Fantasias: Não utilizo
O Gordo escreveu:
Puta deslize da Cecília aos 15:07



Chiquinha nitidamente "quieta" e ela berrando ao microfone :lol:
Não é a Cecília é a Sandra!

_________________
. Tricampeão do [JOGO] De que episódio é essa foto? (2017) - :campeao:
. Segundo lugar no [JOGO] De que episódio é essa foto? (2017) - 5ª edição - :vice:
. Organizador do [JOGO] De que episódio é essa foto? - :B):
. Usuário do Fórum Chaves desde 19/02/2016 - :joia:
. Odiador de leigos no Fórum Chaves - :rolleyes:

"Pior é aquele que não é, pensa que é, e age como se fosse" - Bronco Dinozzauro, Carlo


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Jul 2016, 12:52 
Offline
Avatar do usuário
Usuário do Mês

Registrado em: 12 Abr 2014, 22:25
Mensagens: 11833
Localização: Moro no Oito
Curtiu: 528 vezes
Foi curtido: 776 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Vasco
Fantasias: Não utilizo
Sandra, Cecília, tanto faz.

Esse lote final da Maga 88 parece muito a Maga 90.

Do mesmo jeito o inicial parece a Maga 84. Eu achava que "Falta água, sobram problemas" era do lote de 84. :lol:

_________________
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


Cleberson Camargo escreveu:
Leandro Boutsen escreveu:
Mule of 6 deve ter tido um orgasmo vendo isso.


O Mesmo que tive quando peguei sua mae.


MINHA TRAJETÓRIA:

12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo

MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016 e em FEV/2017

MODERADOR desde 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL desde 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 18 Out 2017, 09:41 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 05 Mai 2017, 00:34
Mensagens: 128
Curtiu: 37 vezes
Foi curtido: 10 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Fantasias: Não utilizo
Açougueiro da Esquina escreveu:
Quase Seca escreveu:
Isso não faz sentido algum. :estrelas:

Pode não fazer sentido, mas tem lógica o episódio do Chaves ser chamado de Guarujá, enquanto o episódio do Chapolin que se passa no mesmo local ser chamado de Acapulco, ambos sendo dublado no mesmo lote?

Isso era uma espécie de marketing. O Chaves fazia mais sucesso que o Chapolin no Brasil, fato.


Com certeza foi pra aproximar a série dos brasileiros, lembrando que na época as pessoas não tinham internet pra ficar pesquisando sobre o México, por isso mudaram o nome de personalidades, locais e gírias pra nossa realidade. Só nos lotes de 90 e 92, que o Osmiro e o Machado tacaram o f... e deixaram os originais mexicanos mesmo.

_________________
Salve et vale


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Exibir mensagens anteriores:  Ordenar por  
Criar novo tópico Responder  [ 339 mensagens ]  Ir para página Anterior  1 ... 19, 20, 21, 22, 23  Próximo

Todos os horários são GMT - 3 horas [ DST ]


Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Google [Bot], Yahoo [Bot] e 1 visitante


Enviar mensagens: Proibido
Responder mensagens: Proibido
Editar mensagens: Proibido
Excluir mensagens: Proibido

Procurar por:
Ir para: