Depende. O Chaveco do Gastaldi na maior parte das vezes é simplesmente o Chapolin.BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu: ↑22 Abr 2024, 23:32cassiano ricardo é nao ironicamente melhor que o gastaldi no chaveco
Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
-
- Moderador
- Mensagens: 4886
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1300
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 527 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Tem uns boy, que são trágicos, mano o Louco na dub de 90, não é só monótono, você fica vontade de não ver o episódio, você evita ele, não tem animação alguma sabe, não tem BGMs nos momentos que é necessário, o Osmiro fazendo o som do louco com o negócio na boca pra colocar o sonífero, ficou muito morto o episódio, sério, eu achava até ver com a dub perdida e um pouco em ESP, bem chatão e ruim o ep. Incrível que no remake de 78, está mais agradável a dub de 90. Mesmo coisa pra redublagem da Cleópatra.Engenheiro Pudim escreveu: ↑09 Abr 2024, 17:41Cara, o conteúdo é ótimo mas se encaixa aqui, então fundi os tópicos.
Sobre o que você disse: acho que não teve episódio "estragado" pela Maga. Alguns parecem monótonos por causa da dublagem do lote de 90, feita em ritmo industrial, mas ainda assim não consigo considerar um estrago.
O tom que o tatá deu pro Chaveco no BOX 1 é até interessante, aliás parece que só houve alguma animação nesses 3 primeiros BOX principalmente no primeiro, depois é absolutamente trágico.
MAGA de 90 simplesmente colocando seu Romão no nome do Primo do Seu Madruga matando a piada geral do episódio, é de descolar o rego da bunda, MAGA 88 brilhantemente colocando Seu Madroga, sinceramente quase chegou no nível Pet da SVDC . Outra coisa, que criticam muito o lote de 88 por causa da tradução, e isso realmente é um problema grande nesse lote em alguns eps, mas assim, de maneira geral a tradução e adaptação é boa/ok, no Belo Adormecido de 75 por exemplo nenhuma falha assim, em comparação com as redublagens de 90.
-
- Membro
- Mensagens: 8873
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 735 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Acho legal Madroga.
Não sei se acontece, mas se em algum momento falarem "O Madroga" no texto, vai soar como "uma droga" e dá um trocadilho bem bacana.
Não sei se acontece, mas se em algum momento falarem "O Madroga" no texto, vai soar como "uma droga" e dá um trocadilho bem bacana.
- BOLAÑOS ERA MAÇOM
- Membro
- Mensagens: 1201
- Registrado em: 11 Set 2015, 22:19
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Tatooine
- Curtiu: 128 vezes
- Curtiram: 271 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
pq ninguem falou do gastaldi fazendo uma fala do quico nas moedas de 72?
Realizações no meio CH:
- Fbdooito
- Membro
- Mensagens: 456
- Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Club Necaxa
- Localização: Tangamandapio, Michoacán
- Curtiu: 150 vezes
- Curtiram: 132 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
É que a Editora Globo, sabe-se lá por que, resolveu fundir as personagens Pópis e Paty. Até loira e de olhos azuis ela ficou.apresentei a pistola ch escreveu: ↑10 Abr 2024, 16:46Tava revendo “A Escolinha do Professor Girafales” hoje e queria saber o que a MAGA fumou quando adaptou Paty pra Pápis.
Provavelmente a Maga alterou o nome para ficar mais de acordo com os quadrinhos da época.
- Sardse
- Membro
- Mensagens: 1065
- Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
- Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
- Curtiu: 217 vezes
- Curtiram: 84 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito
MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"
Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"
Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1300
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 527 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Falaram nas páginas antigasBOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu: ↑24 Abr 2024, 00:59pq ninguem falou do gastaldi fazendo uma fala do quico nas moedas de 72?
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1300
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 527 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
"Ah mais o Multishow disse pra gente cupiar a MagaR." Ainda espero ouvir o pessoal falando senhor pinha, do que senhor pet em áudio dublado.Sardse escreveu: ↑24 Abr 2024, 10:54Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito
MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"
Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
- RyanGrandeCH
- Membro
- Mensagens: 2
- Registrado em: 23 Abr 2024, 20:15
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Curtiu: 0
- Curtiram: 4 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
"Qué bonita vencidad" ter virado o "Que bonita sua roupa" foi o maior erro da Maga
- Esses usuários curtiram o post de RyanGrandeCH (total: 4):
- Burrro Estropiado • Sr Garabito • MeltDown • Fbdooito
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3391 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Eu não acho que são comparáveis. Gastaldi e Muller dublaram um Beterraba jovem, frágil e iniciante no crime, enquanto Cassiano e Sérgio dublaram um mais velho, barbudo e regenerado, mas cínico. Os 4 caem bem nos devidos personagens, e eu acho que seria bem estranho aquele vozeirão do Galvão no Beterraba do começo dos anos 70.BOLAÑOS ERA MAÇOM escreveu: ↑22 Abr 2024, 23:32cassiano ricardo é nao ironicamente melhor que o gastaldi no chaveco
sergio galvao fica em segundo e o maga em terceiro
daniel muller em quarto, qualquer outro em quinto e por último o tatá
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1300
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 527 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Melhor voz do Chompiras MAGA é aquela voz de fumante que o Gastaldi fez no esquete das solteironas de 75, já no lote de 90. O Muller só seguiu o padrão de 84 e 88.
- Esses usuários curtiram o post de John Charles Fiddy (total: 1):
- Fbdooito
- Fbdooito
- Membro
- Mensagens: 456
- Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Club Necaxa
- Localização: Tangamandapio, Michoacán
- Curtiu: 150 vezes
- Curtiram: 132 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Não é de meu feitio defender a SDVC, mas nesse caso eles estão certos.Sardse escreveu: ↑24 Abr 2024, 10:54Uma adaptação que ambas a Gabia e a SDVC fizeram rum uma versão do episódio do porquinho não me agradou muito
MaGa:
"Não se meta nos meus assuntos", "Coma presunto", "Obrigado"
Gabia, SDVC
"Não te importa", "Coma torta", "Obrigado"
Eu tô ligado que nós não gostamos quando a adaptação é parecida demais com a da MaGa, mas acho que nesse caso a excessão seria justa, já que a piada faria mais sentido assim... Talvez dá até para adaptar diferente, mas essa tradução literal não me desce na garganta
A própria Maga traduziu assim inúmeras vezes, tanto que virou clássico. Já está consolidado chamar sanduíche de torta na dublagem, mesmo que esteja incorreto.
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1300
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 527 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Só me lembro da Gábia colocando torta de presunto e sanduiche de presunto juntos naquela esquete de 82