Pra dizer que ele não era uma "coisa boa'' , só parecia.Jimmytwain91 escreveu: ↑22 Abr 2020, 14:15Tem uma no ep do Terno do Tio Jacinto de 1976, o Chaves fala pro Seu Madruga que ele parece uma coisa boa (?), sendo que no original o Chaves diz que ele parece um saco de batatas, nunca entendi essa "adaptação"....
Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Andre Cabral
- Membro
- Mensagens: 1996
- Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 223 vezes
Deslizes na dublagem da MAGA
Salve et vale
- Sky
- Membro
- Mensagens: 107
- Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 14 vezes
Deslizes na dublagem da MAGA
E no episódio da Festa da boa vizinhança primeiramente o Seu Ramon diz que a Chiquinha vai contar a história das aventuras do Zorro porém depois eles dizem Jeca Valente.
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6033
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 108 vezes
- Curtiram: 333 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio do Festival da boa vizinhança (1972), no final do primeiro bloco, quando Chiquinha conta que roubou o pirulito do Quico, começa uma discussão e a Dona Florinda fala:
Meu filho não faria uma coisa dessa.
Sendo que o culpado nem foi ele, mas ela.
Meu filho não faria uma coisa dessa.
Sendo que o culpado nem foi ele, mas ela.
- Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
- TVS-SBT
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1180
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 156 vezes
- Curtiram: 140 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No começo desse segundo bloco, a Marta na dublagem perdida acabou usando um texto que ficou desconexo com a resposta do personagem do Sargento Refúgio
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3213
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 167 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio do Mandarin Celeste, é dito que o Carlos pagou meio milhão de cruzeiros pelo Jarro, porém alguns segundos depois a Marta troca "Cruzeiros" por "Pesos"
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
-
- Membro
- Mensagens: 4979
- Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 408 vezes
- Curtiram: 170 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Na dublagem MAGA de 1990 do episódio "Ser professor é padecer no inferno" (não sei se a dublagem 1984 também tem esse mesmo erro, pois ainda não assisti por inteiro), quando o Professor Girafales pergunta pro Chaves como se diz professor em inglês, ele responde "teacher" de forma correta, porém, o professor pergunta mais uma vez, "E professora?", o garoto do barril pronuncia a mesma coisa, sendo que na verdade, ele disse "teacher" de forma aportuguesada, o que faria sentido a correção do professor no diálogo seguinte (que professor e professora possuem a mesma pronúncia, sem diferença de gênero como no idioma português).
-
- Membro
- Mensagens: 850
- Registrado em: 03 Ago 2022, 00:07
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 175 vezes
- Curtiram: 98 vezes
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6033
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 108 vezes
- Curtiram: 333 vezes
- Chamone
- Membro
- Mensagens: 177
- Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 22 vezes
- Curtiram: 67 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Tava vendo o "O Ladrão da Vila" e na famosa cena notei que o Quico não grita "Ladrão" depois da primeira vez e até tem um corte onde a voz dele "não sai".
Fui ouvir com cuidado e acabei descobrindo o Quico gritando ladrão num volume bem baixo o tempo todo na cena!
Eu só coloquei os trechos com silêncio e amplifiquei. Acho que a intenção original era do Nelson ter o mesmo volume de áudio dos outros dubladores, ou por conta do grito exagerado reduziram o volume vai saber...
O áudio é muito cagado. Você na versão abaixo você ouve em meio ao chiado parte do áudio original (que é o áudio que os dubladores ouvem enquanto dublam a cena), o pré-eco da dublagem (um fenômeno que afeta fitas magnéticas) e quando o Quico fala "ladrão" da primeira vez o chiado aumenta brevemente indicando outra fonte de áudio que foi inserida nessa cena.
Fui ouvir com cuidado e acabei descobrindo o Quico gritando ladrão num volume bem baixo o tempo todo na cena!
Eu só coloquei os trechos com silêncio e amplifiquei. Acho que a intenção original era do Nelson ter o mesmo volume de áudio dos outros dubladores, ou por conta do grito exagerado reduziram o volume vai saber...
O áudio é muito cagado. Você na versão abaixo você ouve em meio ao chiado parte do áudio original (que é o áudio que os dubladores ouvem enquanto dublam a cena), o pré-eco da dublagem (um fenômeno que afeta fitas magnéticas) e quando o Quico fala "ladrão" da primeira vez o chiado aumenta brevemente indicando outra fonte de áudio que foi inserida nessa cena.
- Esses usuários curtiram o post de Chamone (total: 3):
- Engenheiro Pudim • 45chaves45 • TheGamercrafterBR
-
- Moderador
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 337 vezes
- Curtiram: 600 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Caraca, e eu sempre pensei que por algum motivo o Nelson não tivesse feito essa cena. Então tudo não passava de um erro de mixagem.
- Dias
- Membro
- Mensagens: 2742
- Registrado em: 30 Dez 2014, 15:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São João de Meriti - RJ
- Curtiu: 46 vezes
- Curtiram: 212 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Ou então não gostaram do tom que o Nelson usou pra gritar "ladrão" depois da primeira vez e enterraram na mixagem e no meio da fala dos outros personagens. Como no primeiro grito não teria como fazer, talvez ele teve que regravar essa parte depois. O grito que ele fez no "chiado" tá menos agudo do que nos outros. Acho que se fosse pelo volume, também teriam que ter mexido na voz do Carlos Seidl que está nitidamente mais alta do que a dos outros dubladores.
"Está vendo como às vezes é bom ser burro?" - Chaves
-
- Membro
- Mensagens: 1122
- Registrado em: 20 Jun 2013, 18:20
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 37 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio "A Fonte dos Desejos",na hora que a Chiquinha sai chorando do segundo pátio e encontra o Chaves,ele tenta conversar com ela e a menina diz para ele:"vai dormir",alguém sabe o que ela diz no original?