Fórum Portal Vídeos Guia de Episódios Sobre



Todos os horários são GMT - 3 horas [ DST ]


Portal Chespirito



Criar novo tópico Responder  [ 343 mensagens ]  Ir para página 1, 2, 3, 4, 5 ... 23  Próximo
  Exibir página para impressão

Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
Autor Mensagem
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 12:57 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Set 2014, 23:33
Mensagens: 1763
Curtiu: 58 vezes
Foi curtido: 132 vezes
Programa CH: Chapolin
Apesar da magistral dublagem realizada pela MAGA, e a qual considero ser uma das melhores já feitas no Brasil, alguns deslizes ocorreram, principalmente durante o processo de tradução (etapa crucial), então pensei em fazer um tópico a respeito.

No ex-episódio perdido "A Festa da Amizade" (aka Sem Pichorra Não Tem Festa), Dona Florinda pergunta a Quico que tipo de papel estavam usando para a pichorra.

Original
Quico: Es papel de l'hija.
D.F.: Papel de lija?
Quico: Si, de la hija del carpintero.

MAGA
Quico: É papel de lixa.
D.F: Papel de lixa?
Quico: Sim, de lixa de carpinteiro.

Em português, a piada ficou sem sentido, pois não era papel de lixa de carpinteiro, mas da filha do carpinteiro.

Ela funciaria em português exatamente como em espanhol se Quico tivesse dito "papel da filha", e o resto da piada fluiria normalmente: "papel da filha?" / 'Sim, da filha do carpinteiro; foi ela que nos deu o papel'.

Este tópico será deletado em 3, 2, 1...


Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter
Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 12:59 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 03 Dez 2011, 12:45
Mensagens: 4711
Localização: RJ
Curtiu: 285 vezes
Foi curtido: 306 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Tem também as constantes confusões onde traduzem "apellido" para "apelido" em vez de "sobrenome"

_________________
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 13:12 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 01 Fev 2009, 00:03
Mensagens: 15120
Localização: Barretos
Curtiu: 169 vezes
Foi curtido: 465 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado

_________________
Imagem


Chaves e Chapolin todos os dias 23h no Multishow!/


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 14:06 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 02 Mar 2009, 22:55
Mensagens: 1026
Curtiu: 221 vezes
Foi curtido: 26 vezes
Programa CH: Chaves
na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 14:26 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Mar 2014, 20:00
Mensagens: 12678
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 233 vezes
Foi curtido: 1103 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
No episódio do aniversário do Quico,a Chiquinha fala pra Pópis:E você não se meta onde não é chamada niña(deveria falar menina).

_________________
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 14:26 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 07 Mai 2010, 20:59
Mensagens: 18850
Localização: The Twilight Zone
Curtiu: 522 vezes
Foi curtido: 2929 vezes
Programa CH: La Chicharra
Cleberson SBT escreveu:
Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado

Cê tá ligado que, alegadamente, esses deslizes em especifico podem ser creditados ao SBT, por ainda possuir as fitas com mixagem separada, né?

As narrações, BGMs e musicas muito provavelmente estavam lá certinhas até vir um maluco da edição do arquivo e editar tudo.

_________________
Imagem
#DublaTudoMultishow

FacebookMyAnimeListSteamYouTube


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 14:44 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 05 Mar 2011, 01:26
Mensagens: 8220
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 462 vezes
Foi curtido: 294 vezes
Programa CH: Chapolin
cygnusx-1 escreveu:
na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".

discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro

agora eu considero um baita erro chamar dois personagens por 3 nomes diferentes no mesmo episódio, beterraba, carne seca e peterete, esses viviam revezando o nome, isso nunca me agradou

_________________
Usuário do Mês de Março de 2018
Imagem
Imagem

Imagem
Imagem
Antonio Felipe escreveu:
Uma coisa é "Rafinha", "Borges", "Ecco", etc. Outra coisa é uma escrotidão como "Chapéus sapatos seilá mais o quê CH", "Dona Edivirges CH" e o escambau.

jachegouodiscovoador escreveu:
eu não gosto de cirano de beije rabo de 74 e achei melhor a versão do chapolin.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 15:21 
Offline
Avatar do usuário
Administrador

Registrado em: 28 Jan 2009, 14:29
Mensagens: 38707
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1712 vezes
Foi curtido: 3383 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Beterraba escreveu:
cygnusx-1 escreveu:
na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".

discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro

Em português não se usa propina. Se usa esmola (quando o dinheiro é dado sem nada em troca). Mas gorjeta pode ser utilizado também, quando se refere a algum serviço (no caso, como o serviço era remover uma pedra, cabe o termo gorjeta.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 15:25 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Set 2014, 23:33
Mensagens: 1763
Curtiu: 58 vezes
Foi curtido: 132 vezes
Programa CH: Chapolin
Beterraba escreveu:
eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro

Morador de rua pede "esmola", que significa "limosna" em espanhol.

"Propina" em espanhol significa "gorjeta" em português.

A popular "propina" no sentido brasileiro da palavra vem a ser "soborno" em espanhol. Em português temos o "suborno", mas "propina" é um sinônimo coloquial do termo.


Editado pela última vez por Marquês de Sade em 10 Out 2014, 15:54, em um total de 2 vezes.

Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 15:46 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 08 Ago 2011, 18:29
Mensagens: 3947
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 160 vezes
Foi curtido: 303 vezes
Programa CH: Chapolin
Isso não é um erro, mas sim uma coisa que eu notei num diálogo do episódio "As Paredes de Gesso", quando Chaves e Chiquinha se propõem para ajudar o Quico:

Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo

Tanto em português, como em espanhol, enfermo quer dizer doente. Não está errado, mas eu acredito que a dublagem poderia botar assim:

Quico: E eu sou o doente (ou algo semelhante)


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 15:49 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 09 Jul 2009, 15:38
Mensagens: 1337
Localização: Divinópolis-MG
Curtiu: 11 vezes
Foi curtido: 34 vezes
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: SPFC e Guarani-MG
O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.

[...]
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)
[...]

O certo seria assim:

[...]
Chaves: Os nhonhos!
Professor Girafales: Que negócio é esse de nhonhos?
Chaves: Os gordecas! (apontando pro Nhonho)
[...]


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 15:57 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 03 Dez 2011, 12:45
Mensagens: 4711
Localização: RJ
Curtiu: 285 vezes
Foi curtido: 306 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Não acho que seja bem um deslize, mas é engraçado na saga do fotógrafo o Seu Madruga sempre se referindo a câmera fotográfica como "câmara", aí quando ele vai se referir a câmara dos deputados, ele diz "câmera dos deputados".

_________________
Imagem


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 16:00 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 24 Set 2014, 23:33
Mensagens: 1763
Curtiu: 58 vezes
Foi curtido: 132 vezes
Programa CH: Chapolin
Marcelo Jungbluth escreveu:
Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo

Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.

Léo Silveira escreveu:
O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)

Léo, piadas de CH que envolvem "petacas" são virtualmente intraduzíveis pro português pois no nosso léxico não existe a noção comparativa entre "bagagem" e "traseiro", e era isso que Chespirito sempre fazia.

Nem mesmo no episódio da Volta da Chiquinha funcionou aquela piada do Seu Madruga mandando o Chaves levantar as maletas (ou bagagem, não lembro exatamente) e o Chaves levantando o traseiro. Nesses casos nem acho que é dislize, acho coragem tentar achar uma maneira de fazer a piada funcionar.

Aliás, é por isso que hoje em dia muitas dublagems ou mesmo legendagem de séries/filmes/desenhos não funciona: os tradutores se formam, sabem a língua formal, mas não têm bagagem cultural pra entender e traduzir algo direito e daí fica umas coisas sem sentido. Pra traduzir é preciso mto mais do que apenas conhecer as palavras. Mas eu não os culpo; quem trabalha com tradução sabe que as distribuidoras pagam uma miséria.


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 16:59 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 08 Ago 2011, 18:29
Mensagens: 3947
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 160 vezes
Foi curtido: 303 vezes
Programa CH: Chapolin
Marques de Sade escreveu:
Marcelo Jungbluth escreveu:
Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo

Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.

Ótima explicação! Mas como havia dito, achei estranho, mas não considerava um erro :lol:


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Re: Deslizes na dublagem da MAGA • tópico para listar os pequenos erros na tradução dos episódios
MensagemEnviado: 10 Out 2014, 17:27 
Offline
Avatar do usuário
Membro

Registrado em: 09 Out 2014, 17:18
Mensagens: 4259
Localização: Minha casa e nada mais
Curtiu: 446 vezes
Foi curtido: 444 vezes
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Tudo é uma droga
tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres


Voltar ao topo
 Perfil  
 

Exibir mensagens anteriores:  Ordenar por  
Criar novo tópico Responder  [ 343 mensagens ]  Ir para página 1, 2, 3, 4, 5 ... 23  Próximo

Todos os horários são GMT - 3 horas [ DST ]


Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes


Enviar mensagens: Proibido
Responder mensagens: Proibido
Editar mensagens: Proibido
Excluir mensagens: Proibido

Procurar por:
Ir para: