Para começar, o primeiro episódio, postado no blog:
Estreou no Brasil só em 26 de agosto de 2011, com a marca EP (Episódio Perdido), mas era inédito! Era para ter estreado no lote de 88, pois a dublagem é daquela época.
com Chespirito (Marcelo Gastaldi)
Carlos Villagrán (Nelson Machado)
Ramón Valdés (Carlos Seidl)
Florinda Meza (Marta Volpiani)
Edgar Vivar (Mario Villela)
e Maria Antonieta de las Nieves (Sandra Mara)
Ao contrário do que muitos imaginavam, o famoso tema da Pantera Cor-de-Rosa utilizado na entrada do Peterete (Ramón Valdés) não é uma invenção da Maga. Já consta no original - porém, com outro arranjo musical. Na dublagem, Peterete é traduzido por "Carne Seca".
Existe uma expressão mexicana específica, "hacer aguas", que significa "vigiar", porém também pode ter o sentido de "urinar", ou ainda "afundar". Na tradução, fica quase impossível manter esse duplo sentido da expressão. Quando Peterete manda o Chômpiras "hacer aguas", ou seja, vigiar a rua enquanto ele rouba a casa, o burro entende que é para urinar na rua. A Maga traduziu a expressão por "dar o serviço".
Peterete - Você fica aí dando o serviço! (Tu te quedas aqui haciendo aguas!)
Chômpiras - Em plena rua? (En plena calle?)
Piada semelhante é usada no clássico episódio dos refrescos do Chaves, quando este pede pro Quico tomar conta da barraca de refrescos - em espanhol, aguas frescas. Chaves ainda insinua que o Quico "vai tomar tudo", referindo-se aos refrescos, enquanto Quico pensa que é xixi. Daí aquela reação de nojo do bochechudo.
"Pesos" foi traduzido por "cruzados", moeda corrente nacional da época.
Peterete chama Chômpiras de "baixinho". Muitos pensam que este é o nome que ficou em português. Pode até ser, mas no original, Peterete chama o amigo de "baixinho" mesmo em alguns momentos: "Chiquitito", ou "Chiquitín", que dá no mesmo.
---
A expressão "si serás... si serás..."
Perguntei ao Edgar Vivar o que isto significa ao pé da letra e a resposta é: nada. É uma expressão que Ramón Valdés empregava quando se irritava com algo. É bem provável que o próprio Ramón a tenha inventado. Ao pé da letra, seria algo como "Se (tu) serás..." ou "Se (você) vai ser...", ou seja, não faz o menor sentido. Chiquinha acabou adotando a expressão do pai e, neste episódio, a solução Maga foi usar "Francamente! Francamente!", que acabou sendo a mais usada em todas as traduções, inclusive a do desenho animado. Na Maga já apareceu também como "Que cretino... que cretino..." (Chiquinha), "Mas é um... Mas é um..." (Madruga), "Será possível? Será possível?!", entre tantas outras variações. O mais importante é o sentido de incredulidade na interpretação, que também deve demonstrar ira, irritação.
Nhonhismo
Quando é acertado pelo barril, ou objeto contundente, bem no pé (provavelmente em um de seus calos), Senhor Barriga grita como um porco. No original, os berros dele lembram o Nhonho chorando. Mario Villela logo percebeu isso e dublou em Nhonho Mode On. A "poprósito", seu bordão aqui ficou "Só podia ser o CHAVE de novo!" (isso mesmo, acabou saindo "Chave" em vez de Chaves).
Seu Madruga tem o dinheiro do aluguel...
Neste episódio, já temos de cara uma exceção milagrosa: Seu Madruga afirma que tem o dinheiro do aluguel, fruto de seu trabalho! Este é um dos únicos episódios em que Seu Madruga paga o aluguel.
...mas como?
E acaba que o episódio não explica como Seu Madruga conseguiu o dinheiro nem que trabalho é. Mas deve ser bem rentável, pois além de pagar o aluguel, ele ainda deu dinheiro pra Chiquinha comprar várias bexigas.
Cortiço e teto do estúdio
Nesta época da dublagem, traduziam muitas vezes "vecindad" por cortiço. Aliás, neste episódio podemos ver o teto do cortiço, ou melhor, do estúdio, quando mostra o balão enroscado no alto da parede da casa do Madruga.
Com teus dentes
Chavinho, no original, chama o objeto contundente (barril) de "objeto contudiente" (= com teu dente). A tradução precisou forçar a barra para marcar mais: "objeto com teus dentes", no plural.
Penão
De onde a tradução ou a Sandra Mara tirou essa? Para evitar que o Chavinho contasse ao Quico por que estava levando o barril (para pegar o balão, que é do Quico, e dar à Chiquinha), a menina começa a cantar. Em português, ficou assim: "Chaves, tonto, penão, penão, penão, penão!" E, depois, Sandra concluiu bem certinho a labial e a ideia com a seguinte finalização: "Chaves, não diga nada não, tontão!" Incrível solução!
Burro de nascimento e de batismo
No original, a Chiquinha pergunta se Chaves é burro de nascimento ou já nasceu assim. Não sei por que a tradução mudou:
Chiquinha - Ai, Chaves, você é burro de nascimento e de batismo. (Ay, Chavo, eres bruto de nacimiento o así naciste?)
Chaves - Mas eu não sei... (Pues yo no sé...)
Observe que, na dublagem, Chiquinha nem pergunta, ela afirma que Chaves é burro de nascimento e de batismo. Então não faz sentido ele responder que não sabe... Mas o Gastaldi deu um jeitinho de passar isso de outra forma, como se o Chaves fosse dizer algo mais.
Qual bexiga está mais cheia?
- A do Sr. Barriga. Assim é na dublagem, mas no original, como eles falam de globos (balões), no masculino, a Chiquinha pergunta qual está mais "inflado". E Chaves responde apenas: "El Señor Barriga."
O Anel Rodoviário
Chiquinha diz que Seu Barriga poderia usar um anel em lugar de um cinto. Em espanhol, "el anillo periférico" (o anel periférico). Em português ficou: "o anel rodoviário" rs. É que Anel Periférico é uma das mais conhecidas vias de trânsito da Cidade do México. É como o Rodoanel Mário Covas em São Paulo ou a Perimetral, no Rio de Janeiro.
Chaves do Oito AQUI
Nesta versão, eles já cortam o "do Oito", dizendo apenas Chaves. A Chiquinha diz ao pai, chorando: "O Chaves AQUI estourou a minha bexiguinha..."