Página 7 de 9

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 13 Jul 2020, 19:46
por Arieel
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
13 Jul 2020, 19:36
Transar ainda sim é um pouco obsceno, mesmo que seja menos pior que "trepar" ou "comer". Seria mais fácil adaptar para uma coisa mais leve como beijar, agarrar, ou dar uns pegas, algo assim, eles tinham várias outras maneiras de adaptar.
Eu discordo. Acho que a Gota se adaptou muito bem a essa fase dos anos 90. O problema é que o SBT sempre tratou e ainda trata as obras do Roberto como sendo algo infantil. Tudo bem que Chaves e Chapolin dos anos 73-79 não sejam tão adultos como o Programa Chespirito de 90. Mas também não são infantis, há muitas cenas que a Maga dublou onde não tinha como eles saírem do contexto de duplo sentido.

Exemplos: As revistas que seu Madruga lê, revista Playboy da Luíza Brunet, e a cena que o Seu Madruga canta a Dona Florinda por causa do bolo. Ressaltando também que na saga do Piratas do Caribe, a Maga colocou a piada "mais pesado que filme pornô".

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 13 Jul 2020, 19:50
por Príncipe da Condessa
Essa cena do Seu Madruga cantando a Dona Florinda não tem duplo sentido nenhum, é uma coisa normal. A piada das revistas Playboy talvez seja um pouco obscena. Mas eu concordo que a fase 69-71, o Chespirito usava um humor mais adulto, mas mesmo assim, os menores poderiam assistir sem problemas...

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 13 Jul 2020, 19:56
por Arieel
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
13 Jul 2020, 19:50
Essa cena do Seu Madruga cantando a Dona Florinda não tem duplo sentido nenhum, é uma coisa normal.
Quando seu Madruga diz "Eu dei uma provadinha", da para entender que o professor ficou bravo pensando que Seu Madruga provou a Dona Florinda, já que ele fica olhando pra ela a todo momento com cara meio de safado. Mal passa na cabeça dos dois que se trata do bolo

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 13 Jul 2020, 20:02
por Príncipe da Condessa
Acho que isso é só impressão sua, foi só uma fala solta que nenhum dos 3 personagens se importou. Mas se for verdade, não teria nada demais essa piada.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 13 Jul 2020, 20:05
por Barbano
Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 19:33
Podiam até saber, mas creio que não na sua totalidade. Não faz sentido encomendar algo para depois ficar de censurinha. Ainda mais em plana 6 da manhã e em uma época que o faixa etária não é tão mais rigoroso como antigamente.
Você tá procurando sentido numa emissora que:

. dublou/redublou ha Herbert os quadros de Chaves de 88 a 92 para nunca exibir
. dublou lotes de episódios de Chapolin para estrear 15, 20 anos depois
. dublou episódios de Chaves para deixar engavetados por 15, 20 anos

É a cara do sbt encomendar algo pra depois ficar de censurinha.
Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 19:46
Exemplos: As revistas que seu Madruga lê, revista Playboy da Luíza Brunet, e a cena que o Seu Madruga canta a Dona Florinda por causa do bolo. Ressaltando também que na saga do Piratas do Caribe, a Maga colocou a piada "mais pesado que filme pornô".
Tudo isso é bem mais implícito. Eu concordo com o Mágico, dava sim para utilizar termos mais adequados. Ainda que a série queria atingir um público mais adulto, não se trata de um proibidão, e sim de um programa com classificação livre.

Na cena citada, por exemplo, poderia perfeitamente ser utilizado um "fazer pecado", como no vídeo legendado, ou "se aproveitar". Certamente com esses termos a cena são seria objeto de censura.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 16 Jul 2020, 00:00
por Pedro de Abreu
Eu acho a dublagem Gota Mágica, apesar de alguns erros, muita mais organizada do que a dublagem BKS.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 16 Jul 2020, 00:14
por Fly
Clube / Gota / SBT

Próxima

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 16 Jul 2020, 10:14
por escrevi porque quero tonto
BKS só nos episódios que não tem Gota :yes:

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 05 Jun 2023, 15:32
por Rafael Paiva
Soares escreveu:
28 Dez 2014, 18:07
Entre a dublagem de "Chespirito" exibida na CNT e a dublagem exibida no SBT, qual vocês preferem?

Mesmo criticada, vejo a dublagem realizada pela Gota Mágica anos-luz superior à versão BKS/Parisi. Seja em qualidade técnica, seja em qualidade artística. É verdade que a direção de dublagem pecou ao colocar Cohab, Carla Perez e palavras chulas em quadros como Chaves, assim como deixar Cassiano Ricardo solto demais. Se o "sai pra lá, bonecona" ficou engraçado no Dr. Chapatin, "vou te pegar, sua vagabunda" ficou grotesco em Chaves.

O grande problema de ambas as versões foi a dublagem de Chaves e Chapolin. Os episódios que foram exibidos (1987-1995) foram da fase onde os atores estavam velhos e gordos, contrastando com os episódios dos anos 70, onde aparecia um Chespirito atlético. Na versão CNT, o dublador de Bolaños também pouco ajudou com sua voz grossa, além da tenebrosa voz de Ivo Roberto para o Nhonho. A tradução também foi problemática, Sidney Lilla chamou Pópis de Florinda em um episódio, além do sem graça "Não há de queijo, só de carne", melhor adaptado pela Gota Mágica para "Não há de queijo, só de batatas" e "Fala Belo". Além da confusão de escalação: Helena Samara e Mário Vilela fazendo outros atores, troca de dubladores...
Sobre as Dublagens BKS/Parisi Video e Gota Mágica do Programa Chespirito/Clube do Chaves:

Dublagens BKS/Parisi Video:

Sandra Mara Avezedo, Marta Volpiani, Eleu Salvador, Gessy Fonseca e Sidney Lila fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Maria Antonieta de las Nieves, Florinda Meza, Raul Chato Padilla, Angelines Fernández e Rubén Aguirre

O Sérgio Galvão fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco, Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte e Dr. Chapatin, mais ficou ruim no Chaves e no Chapolin

O Ivo Roberto "Tatu" fez um trabalho legal dublando o Édgar Vivar exceto o nhonho, que no qual ficou péssimo

eu não gostei de não terem chamarem o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré para dublar o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos (o pior de tudo é que a Helena Samara e Mário Vilela dublaram outros atores, ao invés da Angelines Fernández e Édgar Vivar), além de terem feito uma tradução ao pé da letra em alguns episódios como: Prof. Girafales chamando Pópis de Florinda em um episódio (nada pior que a da Gota Mágica, que colocou palavrões)

o que poderia ter ficado melhor: terem colocado o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré de volta para dublarem o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos, que colocasse o Ézio Ramos para dublar o Chespirito (já que o timbre de voz do Ézio Ramos lembra muito a do Marcelo Gastaldi)

Dublagens Gota Mágica:

Marta Volpiani, Osmiro Campos e Helena Samara fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Florinda Meza, Angelines Fernández e Rubén Aguirre

O Cassiano Ricardo dublou bem o Chaves apenas no episódio: Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos), mais infelizmente nos outros episódios do Chaves ficou bem ruim, mais ele fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco e Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte, mais ele ficou péssimo no Chapolin e no Dr. Chapatin

Cecilia Lemes fez um excelente trabalho ao dublar a Marujinha, mais ficou péssima na Chiquinha e nas outras personagens da Maria Antonieta de las Nieves, por conta da voz ter ficado muito forçada (diferente da dublagem MAGA do Chaves/Chapolin, que a Cecilia Lemes fez um ótimo trabalho, por conta de tem um timbre de voz muito semelhante a da Sandra Mara Avezedo)

Jorge Alex e César Leitão fizeram um péssimo trabalho ao dublar o Raul Chato Padilla e Nhonho (já que nos outros personagens de Édgar Vivar, o César Leitão fez um excelente trabalho)

Mário Lúcio de Freitas fez um trabalho legal ao dublar o Horácio Gómez Bolãnos (mais preferia que o Élcio Sodré dublasse o Horácio Gómez Bolãnos no lugar do Silton Cardoso)

eu não gostei de não terem chamarem o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo e Eleu Salvador para dublar o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Raul Chato Padilla, além de ter uma tradução horrivel da Gota Mágica que colocou palavrões

o que poderia ter ficado melhor: que o Cassiano Ricardo dublasse melhor o chaves utilizando o mesmo tom de voz que ele deu no Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos deste episódio), terem colocado o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo, Eleu Salvador e Élcio Sodré de volta para dublarem o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves, Raul Chato Padilla e Horácio Gómez Bolãnos, além de fazerem uma tradução melhor

eu gosto das duas dublagens do Clube do Chaves/Programa Chespirito

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 06 Jun 2023, 10:46
por Пауло Витор
Bazzo escreveu:
11 Jul 2020, 11:51
Enquanto lá ele era uma espécie de Zorra Total, aqui ele estreiou sob a propaganda de ser um Chaves 2, como o próprio título dado pelo SBT sugeria
Sei que o referido usuário está suspenso, mas não poderia deixar de comentar essa.

Não tem como comparar Chespirito com Zorra Total ou qualquer programa "humorístico" da Globo, CH está em outro patamar.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 06 Jun 2023, 11:49
por Riddle Snowcraft
Mas ninguém tá comparando qualidade, tão comparando o formato.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 07 Jun 2023, 17:55
por Пауло Витор
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Jun 2023, 11:49
Mas ninguém tá comparando qualidade, tão comparando o formato.
Ainda assim, o Zorra Total tinha um formato mais bagunçado dos quadros e não tinha protagonistas ali, diferentemente de CH, que o ator central sempre foi o RGB.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 07 Jun 2023, 19:12
por Riddle Snowcraft
Sinceramente, isso é mais um defeito do Chespirito, sinceramente. Se o cara tivesse a capacidade de criar histórias aonde os outros colegas de atuação tivessem papéis principais, teria aumentado muito a longevidade e a qualidade do programa.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 07 Jun 2023, 19:26
por Medeiros CH
É, ele só deixou de participar de uns esquetes de 1970 e o "Hidrofobia Generalizada" de 1995.

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Enviado: 11 Abr 2024, 12:36
por John Charles Fiddy
Isso ainda é passível de discussão?