Erros e curiosidades da dublagem

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Bruno Ianino
Membro
Membro
Mensagens: 220
Registrado em: 04 Fev 2009, 15:49
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Angra dos Reis, RJ
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e "cacos" da dublagem

Mensagem por Bruno Ianino » 08 Fev 2009, 12:51

Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente. :P

Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum . :D
"É melhor morrer de pé do que viver de joelhos." Emiliano Zapata

¡Viva México! Imagem
Imagem
.... C.R.F

Imagem

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e "cacos" da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 08 Fev 2009, 13:40

brunoianino escreveu: Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum . :D
Fora o episódio do Violão do Madruga, a piada do "grude" no lugar da do "rabo" tirou totalmente a graça do episódio.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Thomas Henrique
Membro Memorável
Membro Memorável
Mensagens: 851
Registrado em: 02 Fev 2009, 03:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 0
Curtiram: 6 vezes

Re: Erros e "cacos" da dublagem

Mensagem por Thomas Henrique » 08 Fev 2009, 14:51

brunoianino escreveu:Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente. :P

Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum . :D
Na verdade, o nome "Francisquinha" não foi usado no episódio da lagartixa. Esse nome foi usado, que eu me lembre agora, apenas no "Seu Madruga leiteiro" e "Matando aula". Dizem que na outra dublagem do episódio da "Lavadora", o Chaves também falava com voz fina e chamava a Chiquinha de Francisquinha, mas aí eu já não me lembro.
"Nunca abuse do homem que está caído - pode ser que ele se levante."

Chespirito e suas obras
Curta no Facebook: http://facebook.com/listachaves
Inscreva-se no Youtube: http://youtube.com/thomashvm10

Avatar do usuário
Bruno Ianino
Membro
Membro
Mensagens: 220
Registrado em: 04 Fev 2009, 15:49
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Angra dos Reis, RJ
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e "cacos" da dublagem

Mensagem por Bruno Ianino » 08 Fev 2009, 16:08

Thomas Henrique escreveu:
brunoianino escreveu:Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente. :P

Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum . :D
Na verdade, o nome "Francisquinha" não foi usado no episódio da lagartixa. Esse nome foi usado, que eu me lembre agora, apenas no "Seu Madruga leiteiro" e "Matando aula". Dizem que na outra dublagem do episódio da "Lavadora", o Chaves também falava com voz fina e chamava a Chiquinha de Francisquinha, mas aí eu já não me lembro.
É isso ai, falei errado mesmo, valeu, Thomas.

E já que você comentou, a voz do Chaves é pior do que a do Tatá... É muito feia! :P
"É melhor morrer de pé do que viver de joelhos." Emiliano Zapata

¡Viva México! Imagem
Imagem
.... C.R.F

Imagem

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e "cacos" da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 08 Fev 2009, 16:17

brunoianino escreveu: E já que você comentou, a voz do Chaves é pior do que a do Tatá... É muito feia! :P
Discordo.
Mesmo com a voz fininha assim, o Maga dá de 10 a 0 no Tatá, pois mantém o Chaves com características de um garoto normal, esperto, ativo e não como um retardado, como fez o Tatá, tirando completamente o humor do Chavinho, além disso, a voz fina do Maga lembra a voz original de Chespirito no Chaves e a do Tatá não tem nada a ver, enfim, rio com o Chaves nas primeiras dublagens e não rio com o Chaves do Tatá.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Curiosidades CH

Mensagem por Seu Rampeiro » 10 Fev 2009, 16:48

Nos episódios "Vendendo e Aprendendo" e "Vende-se Flores", o César Leitão, dublador do Edgar Vivar na versão Gota Mágica, faz um trabalho extra: Dubla o Moisés Suarez(no "Vendendo e Aprendendo") e o Rau Padilla( no "Vende-se Flores").
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 10 Fev 2009, 17:11

Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem. :joinha:

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 10 Fev 2009, 20:08

João escreveu:Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem. :joinha:
Lembrando que antes o nome do tópico tinha apenas o nome "erros" de dublagem e se tratava sobre uma curiosidade, o que é diferente, portanto postei no tópico de Curiosidades.
Mas se vocês preferem separar as coisas entre as séries CH e a dublagem, tudo bem, fica até mais organizado. :joinha:
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 10 Fev 2009, 21:08

Neto CH escreveu:
João escreveu:Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem. :joinha:
Lembrando que antes o nome do tópico tinha apenas o nome "erros" de dublagem e se tratava sobre uma curiosidade, o que é diferente, portanto postei no tópico de Curiosidades.
Mas se vocês preferem separar as coisas entre as séries CH e a dublagem, tudo bem, fica até mais organizado. :joinha:
É, Neto, antes era "erros e 'cacos' da dublagem" mas pra organizar melhor eu arrumei para curiosidades. ;)

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 21 Fev 2009, 01:43

No episódio "O Bar que só fecha depois do último cliente" a Gota Mágica dubla com risadas de fundo totalmente diferentes das tradicionais(foram parecidas com aquelas usadas pela BKS) e olha que esse episódio foi dublado na mesma época que os outros...
E, aproveitando o post, hoje aconteceu um fato curioso, pelo menos para mim: Foi a primeira vez que vi a Helena Samara dublando outra personagem que não seja a Bruxa, foi no filme “Mortal Kombat – A Aniquilação”, ela fazia a voz de uma deusa anciã.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 21 Fev 2009, 11:34

Neto CH escreveu:No episódio "O Bar que só fecha depois do último cliente" a Gota Mágica dubla com risadas de fundo totalmente diferentes das tradicionais(foram parecidas com aquelas usadas pela BKS) e olha que esse episódio foi dublado na mesma época que os outros...
E, aproveitando o post, hoje aconteceu um fato curioso, pelo menos para mim: Foi a primeira vez que vi a Helena Samara dublando outra personagem que não seja a Bruxa, foi no filme “Mortal Kombat – A Aniquilação”, ela fazia a voz de uma deusa anciã.
Se não me engano, o Mário Lúcio chegou a dizer que eles dublaram alguns episódios por cima da dublagem da BKS mesmo.
-----
Na esquete do Doutor Chapatin do programa Chespirito "O mistério da autópsia" vem com um erro de edição. Logo após que o Rubén convida o Frederico pra ir com ele pra cozinha, fica uma confusão e podemos ouvir o Cassiano falando "Fazer essa reação outra vez?", é um erro até engraçado, eu tenho ele no MSN Plus, dá pra ouvir mais detalhadamente.

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 21 Fev 2009, 12:47

João escreveu:Se não me engano, o Mário Lúcio chegou a dizer que eles dublaram alguns episódios por cima da dublagem da BKS mesmo.
E o mais estranho ainda é que se tratava de um quadro mudo e eles fizeram a questão de dublar. :huh:
Não acho que foi da BKS, já que sons dos personagens andando, o som ambiental, dentre outras coisas do tipo, eram típicos da própria Gota Mágica...
João escreveu:Na esquete do Doutor Chapatin do programa Chespirito "O mistério da autópsia" vem com um erro de edição. Logo após que o Rubén convida o Frederico pra ir com ele pra cozinha, fica uma confusão e podemos ouvir o Cassiano falando "Fazer essa reação outra vez?", é um erro até engraçado, eu tenho ele no MSN Plus, dá pra ouvir mais detalhadamente.
Bom erro João, colequei há pouco tempo o episódio nesse ponto e vi. Realmente é muito curioso. :D
--

No último bloco do episódio "Seu Madruga Madruga Leitero" há um erro claro de sicronização na hora em que a Sandra fala "Porque isso é coisa de mulher, de cozinha e de leite".
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Professor Linguiça
Membro
Membro
Mensagens: 24
Registrado em: 02 Fev 2009, 17:11
Programa CH: Chaves
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Professor Linguiça » 26 Mar 2009, 14:43

Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...

Ou fui eu que me atrapalhei?? :huh:

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Seu Rampeiro » 26 Mar 2009, 19:12

Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...

Ou fui eu que me atrapalhei?? :huh:
Ao meu ver ele fala Colombo normalmente... :ponder:
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Nicson
Membro
Membro
Mensagens: 575
Registrado em: 02 Fev 2009, 10:18
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo e Paysandu
Localização: Belém - Pará
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Nicson » 26 Mar 2009, 22:03

Neto CH escreveu:
Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...

Ou fui eu que me atrapalhei?? :huh:
Ao meu ver ele fala Colombo normalmente... :ponder:
[2]
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente. ;)
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Trancado