Erros e curiosidades da dublagem
- Bruno Ianino
- Membro
- Mensagens: 220
- Registrado em: 04 Fev 2009, 15:49
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Angra dos Reis, RJ
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Erros e "cacos" da dublagem
Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente.
Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum .
Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum .
"É melhor morrer de pé do que viver de joelhos." Emiliano Zapata
¡Viva México!
.... C.R.F
¡Viva México!
.... C.R.F
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e "cacos" da dublagem
Fora o episódio do Violão do Madruga, a piada do "grude" no lugar da do "rabo" tirou totalmente a graça do episódio.brunoianino escreveu: Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum .
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- Thomas Henrique
- Membro Memorável
- Mensagens: 851
- Registrado em: 02 Fev 2009, 03:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 0
- Curtiram: 6 vezes
Re: Erros e "cacos" da dublagem
Na verdade, o nome "Francisquinha" não foi usado no episódio da lagartixa. Esse nome foi usado, que eu me lembre agora, apenas no "Seu Madruga leiteiro" e "Matando aula". Dizem que na outra dublagem do episódio da "Lavadora", o Chaves também falava com voz fina e chamava a Chiquinha de Francisquinha, mas aí eu já não me lembro.brunoianino escreveu:Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente.
Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum .
"Nunca abuse do homem que está caído - pode ser que ele se levante."
Chespirito e suas obras
Curta no Facebook: http://facebook.com/listachaves
Inscreva-se no Youtube: http://youtube.com/thomashvm10
Chespirito e suas obras
Curta no Facebook: http://facebook.com/listachaves
Inscreva-se no Youtube: http://youtube.com/thomashvm10
- Bruno Ianino
- Membro
- Mensagens: 220
- Registrado em: 04 Fev 2009, 15:49
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Angra dos Reis, RJ
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Erros e "cacos" da dublagem
É isso ai, falei errado mesmo, valeu, Thomas.Thomas Henrique escreveu:Na verdade, o nome "Francisquinha" não foi usado no episódio da lagartixa. Esse nome foi usado, que eu me lembre agora, apenas no "Seu Madruga leiteiro" e "Matando aula". Dizem que na outra dublagem do episódio da "Lavadora", o Chaves também falava com voz fina e chamava a Chiquinha de Francisquinha, mas aí eu já não me lembro.brunoianino escreveu:Não chega a ser um erro, mas é muito ruim quando chamam a Chiquinha de Francisquinha, nos episódios "Caçando lagartixas" e "Seu Maruga Leiteiro". Aquilo me irrita profundamente.
Também tem a clássica piada do "Porque lá tem muitos habitantes" que não adaptaram direito e ficou sem nexo algum .
E já que você comentou, a voz do Chaves é pior do que a do Tatá... É muito feia!
"É melhor morrer de pé do que viver de joelhos." Emiliano Zapata
¡Viva México!
.... C.R.F
¡Viva México!
.... C.R.F
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e "cacos" da dublagem
Discordo.brunoianino escreveu: E já que você comentou, a voz do Chaves é pior do que a do Tatá... É muito feia!
Mesmo com a voz fininha assim, o Maga dá de 10 a 0 no Tatá, pois mantém o Chaves com características de um garoto normal, esperto, ativo e não como um retardado, como fez o Tatá, tirando completamente o humor do Chavinho, além disso, a voz fina do Maga lembra a voz original de Chespirito no Chaves e a do Tatá não tem nada a ver, enfim, rio com o Chaves nas primeiras dublagens e não rio com o Chaves do Tatá.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Curiosidades CH
Nos episódios "Vendendo e Aprendendo" e "Vende-se Flores", o César Leitão, dublador do Edgar Vivar na versão Gota Mágica, faz um trabalho extra: Dubla o Moisés Suarez(no "Vendendo e Aprendendo") e o Rau Padilla( no "Vende-se Flores").
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem.
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Lembrando que antes o nome do tópico tinha apenas o nome "erros" de dublagem e se tratava sobre uma curiosidade, o que é diferente, portanto postei no tópico de Curiosidades.João escreveu:Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem.
Mas se vocês preferem separar as coisas entre as séries CH e a dublagem, tudo bem, fica até mais organizado.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
É, Neto, antes era "erros e 'cacos' da dublagem" mas pra organizar melhor eu arrumei para curiosidades.Neto CH escreveu:Lembrando que antes o nome do tópico tinha apenas o nome "erros" de dublagem e se tratava sobre uma curiosidade, o que é diferente, portanto postei no tópico de Curiosidades.João escreveu:Post do Neto CH movido para este tópico por se tratar de uma curiosidade referente á dublagem.
Mas se vocês preferem separar as coisas entre as séries CH e a dublagem, tudo bem, fica até mais organizado.
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
No episódio "O Bar que só fecha depois do último cliente" a Gota Mágica dubla com risadas de fundo totalmente diferentes das tradicionais(foram parecidas com aquelas usadas pela BKS) e olha que esse episódio foi dublado na mesma época que os outros...
E, aproveitando o post, hoje aconteceu um fato curioso, pelo menos para mim: Foi a primeira vez que vi a Helena Samara dublando outra personagem que não seja a Bruxa, foi no filme “Mortal Kombat – A Aniquilação”, ela fazia a voz de uma deusa anciã.
E, aproveitando o post, hoje aconteceu um fato curioso, pelo menos para mim: Foi a primeira vez que vi a Helena Samara dublando outra personagem que não seja a Bruxa, foi no filme “Mortal Kombat – A Aniquilação”, ela fazia a voz de uma deusa anciã.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Se não me engano, o Mário Lúcio chegou a dizer que eles dublaram alguns episódios por cima da dublagem da BKS mesmo.Neto CH escreveu:No episódio "O Bar que só fecha depois do último cliente" a Gota Mágica dubla com risadas de fundo totalmente diferentes das tradicionais(foram parecidas com aquelas usadas pela BKS) e olha que esse episódio foi dublado na mesma época que os outros...
E, aproveitando o post, hoje aconteceu um fato curioso, pelo menos para mim: Foi a primeira vez que vi a Helena Samara dublando outra personagem que não seja a Bruxa, foi no filme “Mortal Kombat – A Aniquilação”, ela fazia a voz de uma deusa anciã.
-----
Na esquete do Doutor Chapatin do programa Chespirito "O mistério da autópsia" vem com um erro de edição. Logo após que o Rubén convida o Frederico pra ir com ele pra cozinha, fica uma confusão e podemos ouvir o Cassiano falando "Fazer essa reação outra vez?", é um erro até engraçado, eu tenho ele no MSN Plus, dá pra ouvir mais detalhadamente.
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
E o mais estranho ainda é que se tratava de um quadro mudo e eles fizeram a questão de dublar.João escreveu:Se não me engano, o Mário Lúcio chegou a dizer que eles dublaram alguns episódios por cima da dublagem da BKS mesmo.
Não acho que foi da BKS, já que sons dos personagens andando, o som ambiental, dentre outras coisas do tipo, eram típicos da própria Gota Mágica...
Bom erro João, colequei há pouco tempo o episódio nesse ponto e vi. Realmente é muito curioso.João escreveu:Na esquete do Doutor Chapatin do programa Chespirito "O mistério da autópsia" vem com um erro de edição. Logo após que o Rubén convida o Frederico pra ir com ele pra cozinha, fica uma confusão e podemos ouvir o Cassiano falando "Fazer essa reação outra vez?", é um erro até engraçado, eu tenho ele no MSN Plus, dá pra ouvir mais detalhadamente.
--
No último bloco do episódio "Seu Madruga Madruga Leitero" há um erro claro de sicronização na hora em que a Sandra fala "Porque isso é coisa de mulher, de cozinha e de leite".
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- Professor Linguiça
- Membro
- Mensagens: 24
- Registrado em: 02 Fev 2009, 17:11
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...
Ou fui eu que me atrapalhei??
Ou fui eu que me atrapalhei??
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Ao meu ver ele fala Colombo normalmente...Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...
Ou fui eu que me atrapalhei??
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- Nicson
- Membro
- Mensagens: 575
- Registrado em: 02 Fev 2009, 10:18
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo e Paysandu
- Localização: Belém - Pará
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Erros e curiosidades da dublagem
[2]Neto CH escreveu:Ao meu ver ele fala Colombo normalmente...Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...
Ou fui eu que me atrapalhei??
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente.