Erros e curiosidades da dublagem
- Silvester
- Membro
- Mensagens: 5233
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Cascavel-PR
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 4 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Olha,eu tenho esse episódio no meu PC e vi e voltei umas 5 vezes a cena e o Seidi falou normal.
- Rodolfo Albiero
- Membro
- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 83 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Alguns grandes nomes da dublagem que participaram da dublagem da série clássica:
Nelson Batista
Dublou o Ramiro Orci, o capataz na versão infelizmente perdida de 'Para fugir da prisão'.
- Trabalhou em SP e no Rio. Faleceu em 1997
- Alguns trabalhos: Al Pacino (nos filmes Um Dia de Cão, Justiça para Todos, Um Autor em Família e Revolução) / Jerry Lewis em muitos filmes / Io de Skilla, em Cavaleiros do Zodíaco (Gota Mágica) / Ternura em Ursinhos Carinhosos
Olney Cazarré
Dublou José Luis Amaro, o guarda no episódio dos Ioiôs e Abraham Stavans como o funcionário do Parque de Diversões
- Também dublou no Rio e em São Paulo. Irmão mais novo do também dublador Older Cazarré, faleceu em 1991. Na tv, interpetou um torcedor fanático corintiano na Escolinha do Professor Raimundo.
- Alguns trabalhos: 1ª voz do Pica-pau (série clássica), Coelho Ricochete, Hadji em Johnny Quest (1966), uma das vozes do James Stephens em A feiticeira
José Soares
Dublou o Raul Chato Padilla e o Horácio Gomez no espisódio em que o Dr. Chapatin quer ver o futebol e na segunda versão da construação. Também dublou o Ricardo de Pascual como o garçom carequinha em Chaves.
- Atualmente aposentado.
- Alguns trabalhos: Tatsumi, em Cavaleiros do Zodíaco, participaçõesm em Pica-Pau e Picolino (séries clássicas), Mr. Magoo, Shemp em Os Três Patetas, Oliver Hardy em O Gordo e o Magro
Dráuzio de Oliveira
Dublou José Antonio Mena como Astronauta na versão perdida do Planeta Selvagem
- Alguns trabalhos: Bill Daily (Major Healey), em Jeannie é um gênio, Dick Christie (Ted Lawson), em Super Vicky, deus Albel em Cavaleiros do Zodíaco, Biônico 1 em Os Seis Biônicos, participações Pica-pau, foi locutor da BKS.
Luiz Carlos de Morais
Dublou Hector Bonilla, Ricardo de Pascual como Sr. Furtado, Germán Robles como Seu Madroga em Chaves e José Antonio Mena como Conde Terranova em Chapolin
- Participou de muitas novelas, atualmente está em 'A lei e o crime', na Record, no papel de um motorista.
- Alguns trabalhos: Anthony Hopkins em vários filmes, John Cleese em Tá Todo Mundo Louco, Mime em Cavaleiros do Zodíaco, 3ª voz do Seu Sirigueijo no Bob Esponja
Nelson Batista
Dublou o Ramiro Orci, o capataz na versão infelizmente perdida de 'Para fugir da prisão'.
- Trabalhou em SP e no Rio. Faleceu em 1997
- Alguns trabalhos: Al Pacino (nos filmes Um Dia de Cão, Justiça para Todos, Um Autor em Família e Revolução) / Jerry Lewis em muitos filmes / Io de Skilla, em Cavaleiros do Zodíaco (Gota Mágica) / Ternura em Ursinhos Carinhosos
Olney Cazarré
Dublou José Luis Amaro, o guarda no episódio dos Ioiôs e Abraham Stavans como o funcionário do Parque de Diversões
- Também dublou no Rio e em São Paulo. Irmão mais novo do também dublador Older Cazarré, faleceu em 1991. Na tv, interpetou um torcedor fanático corintiano na Escolinha do Professor Raimundo.
- Alguns trabalhos: 1ª voz do Pica-pau (série clássica), Coelho Ricochete, Hadji em Johnny Quest (1966), uma das vozes do James Stephens em A feiticeira
José Soares
Dublou o Raul Chato Padilla e o Horácio Gomez no espisódio em que o Dr. Chapatin quer ver o futebol e na segunda versão da construação. Também dublou o Ricardo de Pascual como o garçom carequinha em Chaves.
- Atualmente aposentado.
- Alguns trabalhos: Tatsumi, em Cavaleiros do Zodíaco, participaçõesm em Pica-Pau e Picolino (séries clássicas), Mr. Magoo, Shemp em Os Três Patetas, Oliver Hardy em O Gordo e o Magro
Dráuzio de Oliveira
Dublou José Antonio Mena como Astronauta na versão perdida do Planeta Selvagem
- Alguns trabalhos: Bill Daily (Major Healey), em Jeannie é um gênio, Dick Christie (Ted Lawson), em Super Vicky, deus Albel em Cavaleiros do Zodíaco, Biônico 1 em Os Seis Biônicos, participações Pica-pau, foi locutor da BKS.
Luiz Carlos de Morais
Dublou Hector Bonilla, Ricardo de Pascual como Sr. Furtado, Germán Robles como Seu Madroga em Chaves e José Antonio Mena como Conde Terranova em Chapolin
- Participou de muitas novelas, atualmente está em 'A lei e o crime', na Record, no papel de um motorista.
- Alguns trabalhos: Anthony Hopkins em vários filmes, John Cleese em Tá Todo Mundo Louco, Mime em Cavaleiros do Zodíaco, 3ª voz do Seu Sirigueijo no Bob Esponja
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Outro erro que eu percebi foi no episódio "A insônia do seu Madruga" de 1974, logo quando a dona Clotilde diz "Parece que já ouço os sinos nupciais" o Chaves fala "Não, é o caminhão do lixeiro que tá passando" ou alguma coisa assim a dona Clotilde dá uma bronca nele falando "VOCÊ NÃO SABE!!!!" e em seguida diz "Não sabe se seu Madruga está em casa", no idioma original ela não bronqueia o Chaves dizendo "Você não sabe!", creio que a saudosa Helena Samara antecipou a segunda fala e acabou falando "Você não sabe" duas vezes, uma em tom de bronca e na hora errada e o outro como pergunta e na hora certa. É um erro muito frequente na dublagem, só acho estranho a direção deixar isso passar sem refazer.
- Professor Linguiça
- Membro
- Mensagens: 24
- Registrado em: 02 Fev 2009, 17:11
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Realmente gente, eu me confundi!!!Vocês me desculpam???Nicson escreveu:[2]Neto CH escreveu:Ao meu ver ele fala Colombo normalmente...Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...
Ou fui eu que me atrapalhei??
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente.
- Silvester
- Membro
- Mensagens: 5233
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Cascavel-PR
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 4 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Hoje eu assisti "O Vendedor de Balões" de 1977 pela América TV e resolvi um mistério no original a Chiquinha fala Q-U-I-C-O em vez de K-I-K-O a dublagem errou nesse ponto e deixou uma incógnita sobre a grafia correta do nome do bochechudo
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Não creio que seja um erro, e sim uma adaptação que facilitaria na hora da sincronia e que também é bem mais comum "KIKO" do que "QUICO".Silvester escreveu:Hoje eu assisti "O Vendedor de Balões" de 1977 pela América TV e resolvi um mistério no original a Chiquinha fala Q-U-I-C-O em vez de K-I-K-O a dublagem errou nesse ponto e deixou uma incógnita sobre a grafia correta do nome do bochechudo
- Eduardo Godinez
- Membro
- Mensagens: 3966
- Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santa Cruz
- Localização: Pernambuco
- Curtiu: 21 vezes
- Curtiram: 28 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
o correto mesmo é Quico, a prova maior disso é a barraquinha do mesmo (Super de Quico),
mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso
[mesmo sabendo que é meio difícil]
mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso
[mesmo sabendo que é meio difícil]
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
- João
- Membro
- Mensagens: 774
- Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Tangamandápio
- Curtiu: 0
- Curtiram: 2 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Sim, o correto é Quico, mas na hora de dublar pra mim dublaram "Kiko" pois era mais fácil falar "Ka I Ka Ó" do que "Quê U I Cê Ó", fora que é bem mais comum Kiko do que Quico, a Maga optou pelo mais comum.Eduardo Godinez escreveu:o correto mesmo é Quico, a prova maior disso é a barraquinha do mesmo (Super de Quico),
mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso
[mesmo sabendo que é meio difícil]
- Eduardo Godinez
- Membro
- Mensagens: 3966
- Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santa Cruz
- Localização: Pernambuco
- Curtiu: 21 vezes
- Curtiram: 28 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
sim sim, sobre a facilidade da fala não há dúvidas!
mas que eu acho isso que eu já postei, ah eu acho.
mas que eu acho isso que eu já postei, ah eu acho.
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3371 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Não é tão difícil... a Maga dublou a série do Kiko que passou na Band. Se passou em 91, devem ter dublado mais ou menos na mesma época que muitos episódios de Chaves.Eduardo Godinez escreveu:mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso
[mesmo sabendo que é meio difícil]
Lembrando que "O Vendedor de Balões" é do lote de 90.
- Scopel
- Membro
- Mensagens: 6735
- Registrado em: 05 Fev 2009, 16:10
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 55 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Eu te desculpo, mas não vá fazer denovo.Professor Linguiça escreveu:Realmente gente, eu me confundi!!!Vocês me desculpam???Nicson escreveu:[2]Neto CH escreveu:Ao meu ver ele fala Colombo normalmente...Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...
Ou fui eu que me atrapalhei??
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente.
Se condundir.Professor Linguiça escreveu: O que?
- Chápulo
- Membro
- Mensagens: 4001
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Barcelona S. C.
- Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
- Curtiu: 133 vezes
- Curtiram: 38 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
No episódio ¡Cómo suben los alimentos!, ao início, o Juan Carlos Tinoco, ao dizer "No debo decirle Jirafales al maistro Longaniza" disse maístro (ma-ís-tro) em vez de maistro (mais-tro).
Editado pela última vez por Chápulo em 05 Abr 2009, 22:33, em um total de 1 vez.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009
- Eduardo Godinez
- Membro
- Mensagens: 3966
- Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santa Cruz
- Localização: Pernambuco
- Curtiu: 21 vezes
- Curtiram: 28 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
quem é Juan Carlos Tinoco?
dublador do Bolaños no Equador ? oO
dublador do Bolaños no Equador ? oO
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves
- Silvester
- Membro
- Mensagens: 5233
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: Cascavel-PR
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 4 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Não só no Equador como na América Latina inteiraEduardo Godinez escreveu:quem é Juan Carlos Tinoco?
dublador do Bolaños no Equador ? oO
Ah Chapulo bem que voce podia fazer uma lista com os dubladores castellanos do desenho
- Chápulo
- Membro
- Mensagens: 4001
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Barcelona S. C.
- Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
- Curtiu: 133 vezes
- Curtiram: 38 vezes
Re: Erros e curiosidades da dublagem
Juan Carlos Tinoco é o dublador do Mestre Linguiça Professor Girafales no desenho. Peço desculpas pela confussao
Já corrigi:
Já corrigi:
Chápulo escreveu:No episódio ¡Cómo suben los alimentos!, ao início, o Juan Carlos Tinoco, ao dizer "No debo decirle Jirafales al maistro Longaniza" disse maístro (ma-ís-tro) em vez de maistro (mais-tro).
Esa lista está no primeiro post desse fórum: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&start=0Silvester escreveu:Ah Chapulo bem que voce podia fazer uma lista com os dubladores castellanos do desenho
Neto CH escreveu:Dublagem
Em espanhol
Chaves & Godinez - Jesús Guzmán
Senhor Barriga - Víctor Delgado
Quico - Sebastián Llapur
Dona Florinda & Popis - Erica Edwards
Seu Madruga & Nhonho - Mario Castañeda
Dona Clotilde - Erika Mireles
Profesor Girafales - Juan Carlos Tinoco
Jaiminho - Leonardo García
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009