Erros e curiosidades da dublagem

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Silvester
Membro
Membro
Mensagens: 5233
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Cascavel-PR
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 4 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Silvester » 26 Mar 2009, 23:07

Olha,eu tenho esse episódio no meu PC e vi e voltei umas 5 vezes a cena e o Seidi falou normal.

Avatar do usuário
Rodolfo Albiero
Membro
Membro
Mensagens: 1045
Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo FC
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 83 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Rodolfo Albiero » 27 Mar 2009, 14:36

Alguns grandes nomes da dublagem que participaram da dublagem da série clássica:

Nelson Batista
Dublou o Ramiro Orci, o capataz na versão infelizmente perdida de 'Para fugir da prisão'.

- Trabalhou em SP e no Rio. Faleceu em 1997
- Alguns trabalhos: Al Pacino (nos filmes Um Dia de Cão, Justiça para Todos, Um Autor em Família e Revolução) / Jerry Lewis em muitos filmes / Io de Skilla, em Cavaleiros do Zodíaco (Gota Mágica) / Ternura em Ursinhos Carinhosos

Olney Cazarré
Dublou José Luis Amaro, o guarda no episódio dos Ioiôs e Abraham Stavans como o funcionário do Parque de Diversões

- Também dublou no Rio e em São Paulo. Irmão mais novo do também dublador Older Cazarré, faleceu em 1991. Na tv, interpetou um torcedor fanático corintiano na Escolinha do Professor Raimundo.
- Alguns trabalhos: 1ª voz do Pica-pau (série clássica), Coelho Ricochete, Hadji em Johnny Quest (1966), uma das vozes do James Stephens em A feiticeira

José Soares
Dublou o Raul Chato Padilla e o Horácio Gomez no espisódio em que o Dr. Chapatin quer ver o futebol e na segunda versão da construação. Também dublou o Ricardo de Pascual como o garçom carequinha em Chaves.

- Atualmente aposentado.
- Alguns trabalhos: Tatsumi, em Cavaleiros do Zodíaco, participaçõesm em Pica-Pau e Picolino (séries clássicas), Mr. Magoo, Shemp em Os Três Patetas, Oliver Hardy em O Gordo e o Magro

Dráuzio de Oliveira
Dublou José Antonio Mena como Astronauta na versão perdida do Planeta Selvagem

- Alguns trabalhos: Bill Daily (Major Healey), em Jeannie é um gênio, Dick Christie (Ted Lawson), em Super Vicky, deus Albel em Cavaleiros do Zodíaco, Biônico 1 em Os Seis Biônicos, participações Pica-pau, foi locutor da BKS.

Luiz Carlos de Morais
Dublou Hector Bonilla, Ricardo de Pascual como Sr. Furtado, Germán Robles como Seu Madroga em Chaves e José Antonio Mena como Conde Terranova em Chapolin

- Participou de muitas novelas, atualmente está em 'A lei e o crime', na Record, no papel de um motorista.
- Alguns trabalhos: Anthony Hopkins em vários filmes, John Cleese em Tá Todo Mundo Louco, Mime em Cavaleiros do Zodíaco, 3ª voz do Seu Sirigueijo no Bob Esponja

Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 28 Mar 2009, 00:41

Outro erro que eu percebi foi no episódio "A insônia do seu Madruga" de 1974, logo quando a dona Clotilde diz "Parece que já ouço os sinos nupciais" o Chaves fala "Não, é o caminhão do lixeiro que tá passando" ou alguma coisa assim a dona Clotilde dá uma bronca nele falando "VOCÊ NÃO SABE!!!!" e em seguida diz "Não sabe se seu Madruga está em casa", no idioma original ela não bronqueia o Chaves dizendo "Você não sabe!", creio que a saudosa Helena Samara antecipou a segunda fala e acabou falando "Você não sabe" duas vezes, uma em tom de bronca e na hora errada e o outro como pergunta e na hora certa. É um erro muito frequente na dublagem, só acho estranho a direção deixar isso passar sem refazer.

Avatar do usuário
Professor Linguiça
Membro
Membro
Mensagens: 24
Registrado em: 02 Fev 2009, 17:11
Programa CH: Chaves
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Professor Linguiça » 28 Mar 2009, 13:38

Nicson escreveu:
Neto CH escreveu:
Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...

Ou fui eu que me atrapalhei?? :huh:
Ao meu ver ele fala Colombo normalmente... :ponder:
[2]
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente. ;)
Realmente gente, eu me confundi!!!Vocês me desculpam??? :rolleyes:

Avatar do usuário
Silvester
Membro
Membro
Mensagens: 5233
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Cascavel-PR
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 4 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Silvester » 03 Abr 2009, 20:33

Hoje eu assisti "O Vendedor de Balões" de 1977 pela América TV e resolvi um mistério no original a Chiquinha fala Q-U-I-C-O em vez de K-I-K-O a dublagem errou nesse ponto e deixou uma incógnita sobre a grafia correta do nome do bochechudo

Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 03 Abr 2009, 20:52

Silvester escreveu:Hoje eu assisti "O Vendedor de Balões" de 1977 pela América TV e resolvi um mistério no original a Chiquinha fala Q-U-I-C-O em vez de K-I-K-O a dublagem errou nesse ponto e deixou uma incógnita sobre a grafia correta do nome do bochechudo
Não creio que seja um erro, e sim uma adaptação que facilitaria na hora da sincronia e que também é bem mais comum "KIKO" do que "QUICO".

Avatar do usuário
Eduardo Godinez
Membro
Membro
Mensagens: 3966
Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santa Cruz
Localização: Pernambuco
Curtiu: 21 vezes
Curtiram: 28 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Eduardo Godinez » 03 Abr 2009, 21:50

o correto mesmo é Quico, a prova maior disso é a barraquinha do mesmo (Super de Quico),

mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso

[mesmo sabendo que é meio difícil]
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves

Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 774
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 2 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 03 Abr 2009, 21:56

Eduardo Godinez escreveu:o correto mesmo é Quico, a prova maior disso é a barraquinha do mesmo (Super de Quico),

mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso

[mesmo sabendo que é meio difícil]
Sim, o correto é Quico, mas na hora de dublar pra mim dublaram "Kiko" pois era mais fácil falar "Ka I Ka Ó" do que "Quê U I Cê Ó", fora que é bem mais comum Kiko do que Quico, a Maga optou pelo mais comum.

Avatar do usuário
Eduardo Godinez
Membro
Membro
Mensagens: 3966
Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santa Cruz
Localização: Pernambuco
Curtiu: 21 vezes
Curtiram: 28 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Eduardo Godinez » 03 Abr 2009, 21:58

sim sim, sobre a facilidade da fala não há dúvidas!

mas que eu acho isso que eu já postei, ah eu acho.
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3371 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Barbano » 04 Abr 2009, 00:05

Eduardo Godinez escreveu:mas algo me diz que nas adaptações feitas pela Maga, alguém lá já tinha o conhecimento do Ah que Kiko, não sei porquê, mas eu acho isso

[mesmo sabendo que é meio difícil]
Não é tão difícil... a Maga dublou a série do Kiko que passou na Band. Se passou em 91, devem ter dublado mais ou menos na mesma época que muitos episódios de Chaves.

Lembrando que "O Vendedor de Balões" é do lote de 90.
Imagem

Avatar do usuário
Scopel
Membro
Membro
Mensagens: 6735
Registrado em: 05 Fev 2009, 16:10
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 4 vezes
Curtiram: 55 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Scopel » 04 Abr 2009, 23:17

Professor Linguiça escreveu:
Nicson escreveu:
Neto CH escreveu:
Professor Linguiça escreveu:Hoje eu estava assistindo o episódio "Recordações" parte 1 e, na hora que a Chiquinha perguntou "Quem moreu???", parece que o Carlos Seidl se enrolou e disse que foi o "Cristovão Columbo"...

Ou fui eu que me atrapalhei?? :huh:
Ao meu ver ele fala Colombo normalmente... :ponder:
[2]
Eu assisti o episódio hoje e também não notei nada anormal nessa fala, não tenho este gravado, mas creio que ele pronuncia corretamente. ;)
Realmente gente, eu me confundi!!!Vocês me desculpam??? :rolleyes:
Eu te desculpo, mas não vá fazer denovo.
Professor Linguiça escreveu: O que?
Se condundir.

Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 133 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Chápulo » 05 Abr 2009, 13:33

No episódio ¡Cómo suben los alimentos!, ao início, o Juan Carlos Tinoco, ao dizer "No debo decirle Jirafales al maistro Longaniza" disse maístro (ma-ís-tro) em vez de maistro (mais-tro).
Editado pela última vez por Chápulo em 05 Abr 2009, 22:33, em um total de 1 vez.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Avatar do usuário
Eduardo Godinez
Membro
Membro
Mensagens: 3966
Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santa Cruz
Localização: Pernambuco
Curtiu: 21 vezes
Curtiram: 28 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Eduardo Godinez » 05 Abr 2009, 19:06

quem é Juan Carlos Tinoco?

dublador do Bolaños no Equador ? oO
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Silvester
Membro
Membro
Mensagens: 5233
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Cascavel-PR
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 4 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Silvester » 05 Abr 2009, 19:31

Eduardo Godinez escreveu:quem é Juan Carlos Tinoco?

dublador do Bolaños no Equador ? oO
Não só no Equador como na América Latina inteira
Ah Chapulo bem que voce podia fazer uma lista com os dubladores castellanos do desenho :joinha:

Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 133 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Chápulo » 05 Abr 2009, 22:36

Juan Carlos Tinoco é o dublador do Mestre Linguiça Professor Girafales no desenho. Peço desculpas pela confussao :duh:

Já corrigi:
Chápulo escreveu:No episódio ¡Cómo suben los alimentos!, ao início, o Juan Carlos Tinoco, ao dizer "No debo decirle Jirafales al maistro Longaniza" disse maístro (ma-ís-tro) em vez de maistro (mais-tro).
Silvester escreveu:Ah Chapulo bem que voce podia fazer uma lista com os dubladores castellanos do desenho :joinha:
Esa lista está no primeiro post desse fórum: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&start=0 :joinha:
Neto CH escreveu:Dublagem

Em espanhol
Chaves & Godinez - Jesús Guzmán
Senhor Barriga - Víctor Delgado
Quico - Sebastián Llapur
Dona Florinda & Popis - Erica Edwards
Seu Madruga & Nhonho - Mario Castañeda
Dona Clotilde - Erika Mireles
Profesor Girafales - Juan Carlos Tinoco
Jaiminho - Leonardo García
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Trancado