A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O escândalo que todo mundo suspeitava
-
- Membro
- Mensagens: 9
- Registrado em: 27 Abr 2010, 00:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: CORINTHIANS
- Curtiu: 0
- Curtiram: 8 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Agora me respondam quem aqui é de São Paulo capital?
Podemos fazer um mini evento, mas mini mesmo kkkkk não tenho a mesma disposição de anos atrás, mas queria encontrar a galera e discutir na boa pessoalmente.
Abraços
Podemos fazer um mini evento, mas mini mesmo kkkkk não tenho a mesma disposição de anos atrás, mas queria encontrar a galera e discutir na boa pessoalmente.
Abraços
- Helder CH
- Membro
- Mensagens: 783
- Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 71 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Legal essa Operação Lava Jato CH. Conheci um pouco da história dos envolvidos nos projetos e da famosa rixa entre os dois fóruns. Apesar de ser um assunto polêmico, foi bem interessante e educativo.
- ClebersonP
- Membro
- Mensagens: 17611
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Barretos
- Curtiu: 143 vezes
- Curtiram: 522 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Sei la o que dizer acho interessante saber dessas coisas, mas nao sei se esse é o momento e as verdadeiras intençoes do Riddle, tive meus problemas com Valette em 2012, hoje nos entendemos e fizemos algumas coisas juntos cobrando SBT.
Criticas ao trabalho sao bem vindas, ja fiz varias ao valette por inbox nos ultimos dias, o problema é misturar tudo e fazer ataques pessoais.
Acho o tópico desnecessário, passado é passado, e as criticas atuais o canal ja disse que vai corrigir.
E o Antonio que apesar de todas nossas diferenças e acredito nao mentir ja disse que os dois sao essenciais.
Queria saber e sem brigas até onde o interesse do Riddle é os fas e nao apenas expor o cara pelas diferenças de hoje em dia.
Sobre os 3 cancelados eu nunca vi o Valette defendendo o canal, o que eu vi foi ele falando que como tradutor viu os episódios e que nao estavm em boa qualidade, e é verdade, o Duas vezes Chapolin e o do Defunto estavam em qualidade inferior e cheio de defeitos, só o do Hotel que até hoje nao entendi qual defeito o canal viu.
O que vejo é que erros tem mas a gente nao ve galera que tem problemas com Major reconhecer os acertos, só falam dos erros como se nada se salvasse no projeto, o que nao é verdde.
Sobre o Thomas nao acho de bom tom citar o que foi citado, primeiro pq ele nao esta mais aqui pra falar de fato o que houve, e segundo que ele e o Berriel se entenderam e nao tinham mais problemas (ao menos foi isso que ficou claro em prints que o Berriel mandou).
Criticas ao trabalho sao bem vindas, ja fiz varias ao valette por inbox nos ultimos dias, o problema é misturar tudo e fazer ataques pessoais.
Acho o tópico desnecessário, passado é passado, e as criticas atuais o canal ja disse que vai corrigir.
E o Antonio que apesar de todas nossas diferenças e acredito nao mentir ja disse que os dois sao essenciais.
Queria saber e sem brigas até onde o interesse do Riddle é os fas e nao apenas expor o cara pelas diferenças de hoje em dia.
Sobre os 3 cancelados eu nunca vi o Valette defendendo o canal, o que eu vi foi ele falando que como tradutor viu os episódios e que nao estavm em boa qualidade, e é verdade, o Duas vezes Chapolin e o do Defunto estavam em qualidade inferior e cheio de defeitos, só o do Hotel que até hoje nao entendi qual defeito o canal viu.
O que vejo é que erros tem mas a gente nao ve galera que tem problemas com Major reconhecer os acertos, só falam dos erros como se nada se salvasse no projeto, o que nao é verdde.
Sobre o Thomas nao acho de bom tom citar o que foi citado, primeiro pq ele nao esta mais aqui pra falar de fato o que houve, e segundo que ele e o Berriel se entenderam e nao tinham mais problemas (ao menos foi isso que ficou claro em prints que o Berriel mandou).
- Esses usuários curtiram o post de ClebersonP (total: 1):
- Pedro de Abreu
- Bgs
- Membro
- Mensagens: 6308
- Registrado em: 12 Dez 2009, 16:55
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 89 vezes
- Curtiram: 198 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Pede pro pessoal participar de um podcast nosso, manfredini. A gente conversa numa boa e torna isso público pra que todos os fãs tenham oportunidade de entender a situação, sem ficar restrito a um pequeno evento com poucas pessoas. Abraço, querido.manfredini escreveu:Agora me respondam quem aqui é de São Paulo capital?
Podemos fazer um mini evento, mas mini mesmo kkkkk não tenho a mesma disposição de anos atrás, mas queria encontrar a galera e discutir na boa pessoalmente.
#BgsDNV?
- Lucas Fernando
- Membro
- Mensagens: 277
- Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 66 vezes
- Curtiram: 206 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Fiquei em dúvida em relação a isto:
Por que, até onde eu sei, isso também era mentira. Que eu lembre era justamente este o alicerce que sustentava a infeliz "credibilidade" dele...
Há alguma confirmação de que o Chambre de fato chegou a trabalhar no SBT?Remédios das Dores da Angústia escreveu:Entre 2012 e 2015, o SBT foi lançando os "episódios perdidos" e "episódios semelhantes", como eram catalogados lá. Uma ótima conquista do Fã-Clube... sabotada pelo próprio Fã-Clube. Na época, Henrique Lascalla e Jean Chambre trabalhavam no SBT e tinham relações com o Fã-Clube. E o Valette, para proteger o Lascalla, justificou e defendeu cortes nos semelhantes, dizendo que "era melhor cortar do que não passar nada" (sendo que não havia motivo algum pra cortar - e nem se sabe se isso era alçada do Lascalla mesmo, simplesmente estavam questionando ele). Como sabem, o Lascalla logo decidiu partir pra ignorância repetindo um episódio do Chapolin ("Para Fugir da Prisão") duas vezes seguidas para se vingar de quem discutiu com ele no twitter, e o Jean Chambre ficou conhecido por ser um mentiroso contumaz que inventou mil porcarias e inventou até documentos falsos que supostamente seriam do SBT.
Por que, até onde eu sei, isso também era mentira. Que eu lembre era justamente este o alicerce que sustentava a infeliz "credibilidade" dele...
-
- Membro
- Mensagens: 1825
- Registrado em: 04 Abr 2013, 19:14
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 69 vezes
- Curtiram: 127 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Me desculpe mas a partir do momento em que ele faz um texto no grupo do canal confirmando a versão deles que os episódios não tinham condições de ir ao AR e SIM escolher um lado dessa história, mesmo que o Berriel tenha dito na live dele que o Major foi o que mais brigou nos bastidores do projeto para que esses episódios fossem ao AR, ele estando envolvido do jeito que está jamais poderia ter dito tal coisa, que ficasse quieto se não ia reclamar junto com os fãs que não confirmasse o lado da emissora também.Cleberson Multishow escreveu:Sobre os 3 cancelados eu nunca vi o Valette defendendo o canal, o que eu vi foi ele falando que como tradutor viu os episódios e que nao estavm em boa qualidade, e é verdade, o Duas vezes Chapolin e o do Defunto estavam em qualidade inferior e cheio de defeitos, só o do Hotel que até hoje nao entendi qual defeito o canal viu.
O FLAMENGO É SELEÇÃO!
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104285
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4941 vezes
- Curtiram: 1909 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Hoje, eu diria que não há um problema entre os fóruns em si, mas sim entre "Comunidade forista (FCH+FUCH) vs Comunidade do Facebook (incluindo Fã-Clube)". Precisamos voltar a ter integração. Só a integração soluciona o que está mal resolvido.Helder CH escreveu:Legal essa Operação Lava Jato CH. Conheci um pouco da história dos envolvidos nos projetos e da famosa rixa entre os dois fóruns. Apesar de ser um assunto polêmico, foi bem interessante e educativo.
Mesmo no grupo do Facebook, quando algum forista posta, a panela do fã-clube não responde. Quando alguém do fã-clube posta, a panela dos fóruns não responde.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Kagiva eu até acredito que não sabia, já que no lançamento do DVD ele ficou todo risonho que nem um bocó e dizendo coisa tipo "que honra ter o tapete da minha casa roubado pelo Roberto e pelo Ruben" (como se uma fala fodida numa dublagem literalmente fizesse os atores terem falado aquilo)E.R escreveu:O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
Agora o Lippe esteve envolvido nas adaptações até o final, ele quer é tirar o dele da reta. De todo modo, os dois se orgulham dessa vergonha, não percebem a piada que viraram com isso, então não é nenhuma injustiça aloprar eles. E o Berriel, por ter feito isso pra começo de conversa (e continuar fazendo).
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Nunca haverá harmonia de fato, porque sempre haverá um polo em desacordo com os demais. Houve uma tentativa frustrada há alguns anos e, infelizmente, não deu certo. Hoje é utopia querer união absoluta por qualquer coisa relacionada a Chaves, pois sempre haverá alguém para criar um entrave, uma rusga. Até questões que parecem ser mais unânimes têm uma voz dissonante.
Fora que a característica do meio CH sempre foi essa, de haver pessoas tentando sobrepujar as outras, de conflitar sobre quem é "verdadeiro fã", de menosprezar o fã que sabe menos. E tudo isso que falo é embebido em autocrítica, porque sei que pratiquei e ainda resvalo nessas situações - e eu mesmo não me dou ou não faço questão de me dar com certas pessoas representativas do meio. Todavia, prefiro seguir na minha e trabalhando por aquilo que acredito, colocando sempre em primeiro lugar o interesse dos fãs.
Nesse caso específico do Multishow, eu particularmente me entreguei demais naquilo que me cabia. Horas e dias fazendo conteúdos como guias para o canal, sinopses, créditos de dubladores, tradução de aberturas. Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero. Agora, imaginem ter de traduzir mais de uma centena de episódios, fazer guia das músicas, também fazer mais créditos de dublagem e outras demandas do canal e do estúdio.
O Eduardo e o Gustavo trabalharam boa parte do tempo quase que exclusivamente para o Multishow. E ambos ainda conciliando com outras obrigações - o Gustavo é professor e ainda tem as dublagens. Eu também tenho minhas obrigações diárias, um trabalho de oito horas. Tínhamos uma quantidade imensa de informações para trabalhar, de coisas para fazer, em bem pouco tempo. Não tenho como dar todos os detalhes, mas foi um trabalho bem exasperante.
Isso, obviamente, não nos exime de erros. Eles podiam acontecer e aconteceram. Eu reconheço que errei em algumas coisas, detalhes que passaram despercebidos, coisas que poderiam melhorar. Foi e tem sido uma experiência e tanto, que exigiu demais de nós três. Um projeto de tal grandeza, com prazos às vezes exíguos, a necessidade de uma disponibilidade quase imediata para resolver determinadas questões. Não é moleza fazer tudo isso - e seria difícil encontrar mais pessoas com os mesmos conhecimentos e disposições para tanto - o que, repito, não nos exime de erros.
Não tenho dúvida de que se algumas circunstâncias do trabalho fossem ajustadas, o resultado poderia ter menos problemas. Mas todo esse processo é uma evolução e tudo é passível de correções, como já estão acontecendo em algumas coisas.
Para quem está aqui, apenas comentando no fórum, é difícil ter essa total dimensão do desenrolar das coisas. Seria preciso vivenciar isso a pleno. Parece uma certa presunção isso, mas eu falo porque nunca havia vivido esses pormenores de um trabalho CH tão complexo. E tudo tem sido tão grande, tão intenso, tão intrincado, com tantos detalhes, que é algo único. Hoje tenho uma plena compreensão de como funcionam uma série de questões sobre CH. E olhe, nada é tão simples como às vezes possa parecer. Tudo envolve muitos detalhes, muitas pessoas e processos que precisam coincidir para que os resultados aconteçam.
Erros aconteceram e precisam ser corrigidos. Mas não será com soluções simples ou puras pedradas que as coisas serão colocadas em seus lugares. E nem funcionará quando os próprios envolvidos jogam as pedras nos demais.
As críticas são necessárias, todo esse projeto precisa evoluir - e está evoluindo. Mas em nome dos ideais que defendemos aqui, é preciso também ter uma visão mais abrangente do todo. Eu espero de verdade que as coisas se resolvam, e vou investir nisso junto ao canal, levando as reivindicações já apresentadas. É o que me cabe e está ao meu alcance. No mais, só espero que o canal seja sensível a essas questões e atue da melhor forma possível. E que todos nós que estamos diretamente envolvidos possamos absorver, aprender e fazer valer as críticas e demais opiniões do pessoal.
Fora que a característica do meio CH sempre foi essa, de haver pessoas tentando sobrepujar as outras, de conflitar sobre quem é "verdadeiro fã", de menosprezar o fã que sabe menos. E tudo isso que falo é embebido em autocrítica, porque sei que pratiquei e ainda resvalo nessas situações - e eu mesmo não me dou ou não faço questão de me dar com certas pessoas representativas do meio. Todavia, prefiro seguir na minha e trabalhando por aquilo que acredito, colocando sempre em primeiro lugar o interesse dos fãs.
Nesse caso específico do Multishow, eu particularmente me entreguei demais naquilo que me cabia. Horas e dias fazendo conteúdos como guias para o canal, sinopses, créditos de dubladores, tradução de aberturas. Só nas sinopses, que parecem simples, foram mais de oito horas trabalhando, porque tinha que escrever mais de 130 mil caracteres, criar inúmeras do zero. Agora, imaginem ter de traduzir mais de uma centena de episódios, fazer guia das músicas, também fazer mais créditos de dublagem e outras demandas do canal e do estúdio.
O Eduardo e o Gustavo trabalharam boa parte do tempo quase que exclusivamente para o Multishow. E ambos ainda conciliando com outras obrigações - o Gustavo é professor e ainda tem as dublagens. Eu também tenho minhas obrigações diárias, um trabalho de oito horas. Tínhamos uma quantidade imensa de informações para trabalhar, de coisas para fazer, em bem pouco tempo. Não tenho como dar todos os detalhes, mas foi um trabalho bem exasperante.
Isso, obviamente, não nos exime de erros. Eles podiam acontecer e aconteceram. Eu reconheço que errei em algumas coisas, detalhes que passaram despercebidos, coisas que poderiam melhorar. Foi e tem sido uma experiência e tanto, que exigiu demais de nós três. Um projeto de tal grandeza, com prazos às vezes exíguos, a necessidade de uma disponibilidade quase imediata para resolver determinadas questões. Não é moleza fazer tudo isso - e seria difícil encontrar mais pessoas com os mesmos conhecimentos e disposições para tanto - o que, repito, não nos exime de erros.
Não tenho dúvida de que se algumas circunstâncias do trabalho fossem ajustadas, o resultado poderia ter menos problemas. Mas todo esse processo é uma evolução e tudo é passível de correções, como já estão acontecendo em algumas coisas.
Para quem está aqui, apenas comentando no fórum, é difícil ter essa total dimensão do desenrolar das coisas. Seria preciso vivenciar isso a pleno. Parece uma certa presunção isso, mas eu falo porque nunca havia vivido esses pormenores de um trabalho CH tão complexo. E tudo tem sido tão grande, tão intenso, tão intrincado, com tantos detalhes, que é algo único. Hoje tenho uma plena compreensão de como funcionam uma série de questões sobre CH. E olhe, nada é tão simples como às vezes possa parecer. Tudo envolve muitos detalhes, muitas pessoas e processos que precisam coincidir para que os resultados aconteçam.
Erros aconteceram e precisam ser corrigidos. Mas não será com soluções simples ou puras pedradas que as coisas serão colocadas em seus lugares. E nem funcionará quando os próprios envolvidos jogam as pedras nos demais.
As críticas são necessárias, todo esse projeto precisa evoluir - e está evoluindo. Mas em nome dos ideais que defendemos aqui, é preciso também ter uma visão mais abrangente do todo. Eu espero de verdade que as coisas se resolvam, e vou investir nisso junto ao canal, levando as reivindicações já apresentadas. É o que me cabe e está ao meu alcance. No mais, só espero que o canal seja sensível a essas questões e atue da melhor forma possível. E que todos nós que estamos diretamente envolvidos possamos absorver, aprender e fazer valer as críticas e demais opiniões do pessoal.
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 5):
- E.R • Pedro de Abreu • Mr. Zero • James Revolti • Barbano
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1760
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 329 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O Jônatas Holanda é ótimo pra isso, é qualificado, é professor de espanhol, fez adaptações ótimas pra algumas músicas CH em um tópico por aqui. Assim como pra sonoplastia tem o Victor, Samppa, Vagner (antigo user Chapulin Colorado), Lucas Fernando e porque não eu ? Que sou formado na área e tenho conhecimento. Eu garanto que o não falta é gente aqui, o que não dá é ficar sempre os mesmos errando e batendo na mesma tecla. Isso aqui é um mero exemplo, até porque acredito eu que eles não vão sair, a dublagem já está em 77, praticamente em reta final, o que tinha pra acertar e errar, já foi feito in ou felizmente. Gente capacitada sempre vai ter, o que se precisa ter é a disposição de querer que algumas coisas mudem de vez enquando e de querer ceder também.Antonio Felipe escreveu:Na verdade foi uma pergunta bem objetiva e simples. Se alguém quer que os dois saiam da tradução, deveria também ter uma sugestão de nome para substitui-los.Ecco escreveu:Tá falando como se só tivesse essa opçãoAntonio Felipe escreveu:E quem deveria fazer a tradução?Ramon Mourão Valdéz escreveu:Pelo menos no que diz respeito a atuação direta deles no resultado dos episódios, e não só tradução.
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9234
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 824 vezes
- Curtiram: 931 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Realmente, gente é o que tem de sobra. Valette e Berriel tem históricos péssimos de quase tudo que fizeram em dublagens CH, mas apesar disso são tratados como "referencias" no assunto, o que é uma grande injustiça.Alexandre escreveu:O Jônatas Holanda é ótimo pra isso, é qualificado, é professor de espanhol, fez adaptações ótimas pra algumas músicas CH em um tópico por aqui. Assim como pra sonoplastia tem o Victor, Samppa, Vagner (antigo user Chapulin Colorado), Lucas Fernando e porque não eu ? Que sou formado na área e tenho conhecimento. Eu garanto que o não falta é gente aqui, o que não dá é ficar sempre os mesmos errando e batendo na mesma tecla. Isso aqui é um mero exemplo, até porque acredito eu que eles não vão sair, a dublagem já está em 77, praticamente em reta final, o que tinha pra acertar e errar, já foi feito in ou felizmente. Gente capacitada sempre vai ter, o que se precisa ter é a disposição de querer que algumas coisas mudem de vez enquando e de querer ceder também.Antonio Felipe escreveu:Na verdade foi uma pergunta bem objetiva e simples. Se alguém quer que os dois saiam da tradução, deveria também ter uma sugestão de nome para substitui-los.Ecco escreveu:Tá falando como se só tivesse essa opçãoAntonio Felipe escreveu:E quem deveria fazer a tradução?Ramon Mourão Valdéz escreveu:Pelo menos no que diz respeito a atuação direta deles no resultado dos episódios, e não só tradução.
Se um dia dublarem Chespirito, por favor:
Estúdio: Unidub
Direção: Nelson Machado, Mário Lúcio de Freitas
Tradução: Jônatas Holanda, Antonio Felipe, Nelson Machado, Victor Penaghini e outros fãs que realmente são profissionais
Sonoplastia: Bruno Samppa, Victor Albergaria, Mário Lúcio de Freitas
Nada de Peterson Adriano, Valette, SDVC e o escambau!
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104285
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4941 vezes
- Curtiram: 1909 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Para o Programa Chespirito faria :
Estúdio principal : Unidub
Direção : Nelson Machado e Carlos Seidl
Tradução : Antonio Felipe e Gustavo Berriel (com supervisão final de Antonio Felipe para evitar "cacos" citando fãs tipo o caso do Major Gouvêa)
Sonoplastia : Algum profissional de São Paulo indicado pelo Wendel Bezerra (dono da Unidub) ou o próprio Mário Lúcio de Freitas.
E colocaria o Daniel e o Gustavo para dublar as falas deles no Rio em outro estúdio de dublagem que não tenha ligação com o Peterson, tipo a Delart (que nem sei se ainda existe).
Estúdio principal : Unidub
Direção : Nelson Machado e Carlos Seidl
Tradução : Antonio Felipe e Gustavo Berriel (com supervisão final de Antonio Felipe para evitar "cacos" citando fãs tipo o caso do Major Gouvêa)
Sonoplastia : Algum profissional de São Paulo indicado pelo Wendel Bezerra (dono da Unidub) ou o próprio Mário Lúcio de Freitas.
E colocaria o Daniel e o Gustavo para dublar as falas deles no Rio em outro estúdio de dublagem que não tenha ligação com o Peterson, tipo a Delart (que nem sei se ainda existe).
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Eu não sou profissional de tradução e espanhol como o Gustavo, que é professor, que tem um conhecimento das séries muito maior que eu. E mais: ele é também dublador e tem o exato conhecimento do que pode funcionar ou não numa dublagem, o que faz toda a diferença. Eu não tenho tempo para fazer um trabalho desses. Nem tampouco disposição para lidar com o linchamento que viria caso cometesse algum erro.
Na hora de falar, todo mundo tem nomes pra indicar, mas a realidade é bem diferente. Não basta indicar um nome, é preciso saber se esse nome é plenamente preparado para tal função, se tem disposição, tempo e braço pra fazer isso.
Eu sou jornalista e tenho um conhecimento significativo, mas só isso não basta. Cheguei a me colocar à disposição para traduzir, mas vejo hoje que não teria capacidade e tempo suficientes para tal. Quando estava nas legendas, eu sofri pra traduzir algumas coisas e deixei muita coisa em aberto. Foi de qualquer jeito porque era pra legenda e modificavel depois. Pra dublagem, não. É uma responsabilidade muito maior. Um trabalho muito mais complexo, que exige tempo, pesquisa, conhecimento das séries, do português e do espanhol e, também, da dublagem.
Na hora de falar, todo mundo tem nomes pra indicar, mas a realidade é bem diferente. Não basta indicar um nome, é preciso saber se esse nome é plenamente preparado para tal função, se tem disposição, tempo e braço pra fazer isso.
Eu sou jornalista e tenho um conhecimento significativo, mas só isso não basta. Cheguei a me colocar à disposição para traduzir, mas vejo hoje que não teria capacidade e tempo suficientes para tal. Quando estava nas legendas, eu sofri pra traduzir algumas coisas e deixei muita coisa em aberto. Foi de qualquer jeito porque era pra legenda e modificavel depois. Pra dublagem, não. É uma responsabilidade muito maior. Um trabalho muito mais complexo, que exige tempo, pesquisa, conhecimento das séries, do português e do espanhol e, também, da dublagem.
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 2):
- Barbano • Pedro de Abreu
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Pois é, o Gustavo é certamente um dos nomes mais capacitados para a tradução e adaptação. E o trabalho até aqui tem sido excelente. Ou o trabalho de mais de 50 episódios até aqui naufraga por um mero "Major Gouvêa"? Não esperem perfeição, falhas sempre vão ocorrer, ainda mais com essa caralhada de episódios.
E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
E até parece que nós, os fãs, vamos ter autonomia para indicar até estúdio e diretor de dublagem, né? Nego viaja...
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 3):
- Pedro de Abreu • Antonio Felipe • James Revolti