A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

O escândalo que todo mundo suspeitava

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 28 Jul 2018, 14:43

Passar a mãozinha na cabeça e tratar igual um bebêzinho dizendo "ó, assim não é certo, assim é, viu só?" não funcionou na Gábia, não funcionou nas relações com o SBT e não funcionou com a RioSound. Parem de achar que a gente tá falando de gente que chegou agora. É gente que tá pintando e bordando a mais de uma década com as séries e se achando donos dela.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1804
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 197 vezes
Curtiram: 787 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por João Victor Trascastro » 28 Jul 2018, 14:52

Barbano escreveu:Pois é, talvez poderia. Mas a questão é que o Gustavo é dublador CH, bastante conhecido no meio, tem a experiência dos trabalhos anteriores, e, para os estúdios de dublagem, é a referência no assunto. E o Valette é seu amigo de confiança (e amigo pessoal dos dubladores), acaba sendo indicado junto. Pode apostar que quando a emissora contatou a Som de Vera Cruz, o Gustavo já foi indicado. E isso é difícil de mudar. Para muitos do meio CH o trabalho é insatisfatório, mas o estúdio certamente aprova o trabalho, senão os episódios não sairiam de lá do jeito que estão. E, se a emissora não aprovasse, também não iriam ao ar.
Nessa questão tem algumas coisas a se considerar, por exemplo essa parte de aprovar e indicar. É claro que é a emissora que aprova, contrata estúdio e tal, mas quem aprova o trabalho final antes da entrega é o dono do estúdio. O Peterson é responsável pelas dublagens CH há alguns anos, e é óbvio que chamaria pessoas com quem sabe lidar, e o resultado final no aspeto técnico, com isso, acabou se aproximando da RioSound. E parte dos detalhes a emissora não se preocupa, vide que muitos distribuidores mandam trabalhos pra estúdios, recebem e botam no ar sem nem conferir (casos até piores de vários minutos de filmes sem fala nos personagens já ocorreram, imagina CH).
O ponto é que CH tem que ser tratado como um trabalho e pronto, sem fã decidindo onde entra tal BGM, basta entregar o pacote delas para um profissional, na Maga o responsável não era "fã". O pessoal fala e fala de Unidub, e não estão errados. É de longe o maior estúdio de SP atualmente, empatando com a TV Group. Basta um diretor como o Nelson, uma tradução que ele próprio ou o Berriel revise (que é competente), a equipe de mixagem do estúdio e um profissional que entenda de sonorização, porque, ora, vejam só, a Unidub também já fez esse tipo de trabalho.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Mr. Zero » 28 Jul 2018, 16:22

Trascastro escreveu:Nessa questão tem algumas coisas a se considerar, por exemplo essa parte de aprovar e indicar. É claro que é a emissora que aprova, contrata estúdio e tal, mas quem aprova o trabalho final antes da entrega é o dono do estúdio. O Peterson é responsável pelas dublagens CH há alguns anos, e é óbvio que chamaria pessoas com quem sabe lidar, e o resultado final no aspeto técnico, com isso, acabou se aproximando da RioSound. E parte dos detalhes a emissora não se preocupa, vide que muitos distribuidores mandam trabalhos pra estúdios, recebem e botam no ar sem nem conferir (casos até piores de vários minutos de filmes sem fala nos personagens já ocorreram, imagina CH).
O ponto é que CH tem que ser tratado como um trabalho e pronto, sem fã decidindo onde entra tal BGM, basta entregar o pacote delas para um profissional, na Maga o responsável não era "fã". O pessoal fala e fala de Unidub, e não estão errados. É de longe o maior estúdio de SP atualmente, empatando com a TV Group. Basta um diretor como o Nelson, uma tradução que ele próprio ou o Berriel revise (que é competente), a equipe de mixagem do estúdio e um profissional que entenda de sonorização, porque, ora, vejam só, a Unidub também já fez esse tipo de trabalho.
Nesse ponto entra uma divergência financeira. O canal quer pagar um custo-benefício bom pela dublagem, que seja satisfatório para o telespectador comum. Os fãs querem um serviço de uma qualidade melhor. A Unidub provavelmente cobraria bem mais caro que a SDVC.

É decisão empresarial. Se eu tivesse no lugar do Multishow e o dinheiro saísse do meu bolso, também não contrataria a "Água Mineral Perrier" da dublagem. Basteria uma "Água Minalba ou Bonafont".
Imagem

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1804
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 197 vezes
Curtiram: 787 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por João Victor Trascastro » 28 Jul 2018, 16:29

O gasto para arrumar o que foi feito, e que eles vão arrumar pelo que disseram, supriria fácil o que custaria a mais por um trabalho de qualidade na Unidub. E mercado é mercado, estúdios minimamente competentes tem uma certa proximidade de valores.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 28 Jul 2018, 16:41

Mr. Zero escreveu:Se eu tivesse no lugar do Multishow e o dinheiro saísse do meu bolso, também não contrataria a "Água Mineral Perrier" da dublagem. Basteria uma "Água Minalba ou Bonafont".
Só que não contrataram nenhuma das duas, pagaram uma água de chuca vendida por graduanda de federal.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
John Jow
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
John Jow
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 2165
Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
Programa CH: Chespirito
Localização: Fortaleza/CE
Curtiu: 139 vezes
Curtiram: 253 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por John Jow » 28 Jul 2018, 17:39

Só agora pude ler algo deste tópico. O principal que o Riddle escreveu e alguns comentários, contra e a favor.
O que posso dizer é: cada um colhe o que planta!
Se tivesse tido um pouco mais de humildade em reconhecer os erros, ou humildade em pedir ajuda para que o trabalho ficasse melhor, uns toques sobre quantidade de BGMs, de discos usados por episódios, eu tenho certeza certezíssima de que as coisas não teriam chegado a esse ponto!
A soberba derruba alguém em dois tempos!
Nesse caso não derrubou, mesmo os problemas se arrastando desde 2005, porque a força da amizade (influências) serve como muleta e apoia até hoje. Mas a cada dia que passa o espaço dele tem se diminuído no meio, sua credibilidade.
Li que citaram meu nome como sugestão e por um momento me envaideci (brigado gente <3 ), mas depois voltei à realidade. A verdade é que não tenho queixa nenhuma sobre a tradução, exceto pelo fator homenagens (a amigos e à própria MaGa).
Sobre o aspecto tradução, eu penso em algumas coisas:
1º: É muita coisa para apenas uma pessoa ou duas fazer, pelo menos no prazo que foi dado ao canal nesse projeto! É certo que os roteiros de Chespirito são todos previsíveis, sempre poderia se aproveitar algo de algum roteiro de outras versões, mas mesmo assim, ainda é muito pra um tradutor só. Ainda mais quando se é tradutor/fã, aliás, fã/tradutor.
2º: Isso é algo que nem se devia ficar nas costas de fã. O fã deveria apenas fazer consultoria, revisões, dar uma ou outra opinião. Assim, o trabalho seria mais leve para todos os envolvidos.
No final, sabemos que existem possibilidades de pessoas que poderiam ser melhor à frente no projeto, pelo menos na parte da mixagem, mas que o ideal seriam profissionais. Custa entender isso? Ninguém vai chamar um pedreiro pra fazer uma obturação, nem um dentista pra rebocar uma parede. Por que chamar alguém despreparado pra um trabalho quando se poderia e se tem gente capacitada pro cargo?
O canal prometeu que as coisas amenizariam nas exibições desse mês, vamos ver se é verdade, pois de minha parte, deixei de acompanhar as exibições faz tempo, desde que a qualidade da dublagem começou a me incomodar de fato. Já assisti a tudo em espanhol, o que me prendia à TV era a curiosidade de ver como havia ficado o trabalho da dublagem, mas a partir do momento que meu ouvido se incomoda em ouvir CH... CH, bixu... Então melhor parar e cuidar de outras coisas!

Sobre a galera que usa o argumento de que os reclamões não vivem, não transam... minha resposta é essa: CH é só uma hora por dia. O dia tem 24! Dá pra viver intensamente em 23 horas! Eu vivo e ainda sobra tempo pra reclamar sim! ;)
Bjos a todos!
Esses usuários curtiram o post de John Jow (total: 7):
João Victor TrascastroRiddle SnowcraftBugigaOteloIgorkk33Ramon Mourão ValdézJegue

Avatar do usuário
André A.C.S
Membro
Membro
Mensagens: 214
Registrado em: 08 Jan 2017, 19:38
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 14 vezes
Curtiram: 5 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por André A.C.S » 28 Jul 2018, 17:44

Esse tópico é muita treta :vamp: Mas como eu não sou muito antigo no meio CH, não direi muita coisa aqui :asso:

manfredini
Membro
Membro
Mensagens: 9
Registrado em: 27 Abr 2010, 00:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: CORINTHIANS
Curtiu: 0
Curtiram: 8 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por manfredini » 28 Jul 2018, 20:09

Bgs escreveu:
manfredini escreveu:Agora me respondam quem aqui é de São Paulo capital?

Podemos fazer um mini evento, mas mini mesmo kkkkk não tenho a mesma disposição de anos atrás, mas queria encontrar a galera e discutir na boa pessoalmente.
Pede pro pessoal participar de um podcast nosso, manfredini. A gente conversa numa boa e torna isso público pra que todos os fãs tenham oportunidade de entender a situação, sem ficar restrito a um pequeno evento com poucas pessoas. Abraço, querido.

Bgs seria ótimo, adoro podcasts, Maurício, Pelozin e eu já fizemos alguns chamado Chavocast kkkkk participei do primeiro e não consegui participar dos seguintes.

Depois me passa o seu contato e vamos marcar um com a chamada "velha guarda" kkkkk temas como primeiro FBV, 2 FBV, outros eventos e claro as dublagens, mas esse tem que segurar a audiência kkkk

Abraços

Avatar do usuário
Chun Clain
Membro
Membro
Mensagens: 1481
Registrado em: 07 Nov 2010, 15:38
Programa CH: Chaves
Localização: Brasília-DF
Curtiu: 893 vezes
Curtiram: 89 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chun Clain » 29 Jul 2018, 06:40

Eu não sabia da missa um terço e já conseguia ler o cara inteirinho... Agora só constatei. E ele tem uma turminha do barulho que também apronta todas...
Que horror! -_-


Não apaguem o tópico e nem posts, please. Ainda estou na página 1 depois volto pra continuar lendo :pipoca: :P

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 29 Jul 2018, 14:02

A tapeçaria é ágil e começaram a se mexer rápido. Sabem o que isso significa? Que tá incomodando, que o texto pegou bem aonde a incompetência pesa.

Se não temos chance de salvar o que resta dos inéditos de Chaves e Chapolin, vamos tentar pelo menos garantir que uma futura vinda de Chespirito não seja assombrada por esses erros de novo.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Jezebel do Canto e Mello
Membro
Membro
Mensagens: 8360
Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
Programa CH: Chespirito
Localização: Casa nº 21
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 497 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Jezebel do Canto e Mello » 29 Jul 2018, 18:41

Que negócio é esse do Mini-infarto do Jogando Beisebol de 77?
Imagem

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4863
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 343 vezes
Curtiram: 609 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Engenheiro Pudim » 29 Jul 2018, 18:50

Poliana :) escreveu:Que negócio é esse do Mini-infarto do Jogando Beisebol de 77?
Fizeram um tópico chamado "JOGANDO BEISEBOL - 1977" e muitos acharam que era o episódio completo, mas era só o trecho conhecido.

Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chinforinfola96 » 29 Jul 2018, 19:24

O Gouvêa parece muito mais vilanesco que o Berriel, que me passa a intenção de ser bem-intencionado.
Acho bizarras algumas idéias que ele tem (ex. chamar Chiquinha de "Francisquinha" em pleno 2018 numa dublagem por pura nostalgia), mas não passa disso. Ou ele também não é flor que se cheire?

E como eu já disse aqui: eu já assisti trechos de séries e novelas da Nickelodeon dubladas pela SDVC, e elas não tem problema algum de mixagem. Diferente da Rio Sound, que até hoje possui problema de mixagem em suas novelas. Acho que o que deve ser feito é pedir pra emissora exigir um maior cuidado com a mixagem e limitar fãs à CONSULTORIA de projetos e não execução. Não acho que mudar de estúdio vá resultar.
Editado pela última vez por Chinforinfola96 em 29 Jul 2018, 19:38, em um total de 4 vezes.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 29 Jul 2018, 19:27

A diferença do Gouvea pro Berriel é que o Berriel fala macio.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Bugiga
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Ramyen » 29 Jul 2018, 19:35

Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
Esses usuários curtiram o post de Ramyen (total: 1):
Pedro de Abreu
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Trancado