A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O escândalo que todo mundo suspeitava
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Passar a mãozinha na cabeça e tratar igual um bebêzinho dizendo "ó, assim não é certo, assim é, viu só?" não funcionou na Gábia, não funcionou nas relações com o SBT e não funcionou com a RioSound. Parem de achar que a gente tá falando de gente que chegou agora. É gente que tá pintando e bordando a mais de uma década com as séries e se achando donos dela.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Nessa questão tem algumas coisas a se considerar, por exemplo essa parte de aprovar e indicar. É claro que é a emissora que aprova, contrata estúdio e tal, mas quem aprova o trabalho final antes da entrega é o dono do estúdio. O Peterson é responsável pelas dublagens CH há alguns anos, e é óbvio que chamaria pessoas com quem sabe lidar, e o resultado final no aspeto técnico, com isso, acabou se aproximando da RioSound. E parte dos detalhes a emissora não se preocupa, vide que muitos distribuidores mandam trabalhos pra estúdios, recebem e botam no ar sem nem conferir (casos até piores de vários minutos de filmes sem fala nos personagens já ocorreram, imagina CH).Barbano escreveu:Pois é, talvez poderia. Mas a questão é que o Gustavo é dublador CH, bastante conhecido no meio, tem a experiência dos trabalhos anteriores, e, para os estúdios de dublagem, é a referência no assunto. E o Valette é seu amigo de confiança (e amigo pessoal dos dubladores), acaba sendo indicado junto. Pode apostar que quando a emissora contatou a Som de Vera Cruz, o Gustavo já foi indicado. E isso é difícil de mudar. Para muitos do meio CH o trabalho é insatisfatório, mas o estúdio certamente aprova o trabalho, senão os episódios não sairiam de lá do jeito que estão. E, se a emissora não aprovasse, também não iriam ao ar.
O ponto é que CH tem que ser tratado como um trabalho e pronto, sem fã decidindo onde entra tal BGM, basta entregar o pacote delas para um profissional, na Maga o responsável não era "fã". O pessoal fala e fala de Unidub, e não estão errados. É de longe o maior estúdio de SP atualmente, empatando com a TV Group. Basta um diretor como o Nelson, uma tradução que ele próprio ou o Berriel revise (que é competente), a equipe de mixagem do estúdio e um profissional que entenda de sonorização, porque, ora, vejam só, a Unidub também já fez esse tipo de trabalho.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Nesse ponto entra uma divergência financeira. O canal quer pagar um custo-benefício bom pela dublagem, que seja satisfatório para o telespectador comum. Os fãs querem um serviço de uma qualidade melhor. A Unidub provavelmente cobraria bem mais caro que a SDVC.Trascastro escreveu:Nessa questão tem algumas coisas a se considerar, por exemplo essa parte de aprovar e indicar. É claro que é a emissora que aprova, contrata estúdio e tal, mas quem aprova o trabalho final antes da entrega é o dono do estúdio. O Peterson é responsável pelas dublagens CH há alguns anos, e é óbvio que chamaria pessoas com quem sabe lidar, e o resultado final no aspeto técnico, com isso, acabou se aproximando da RioSound. E parte dos detalhes a emissora não se preocupa, vide que muitos distribuidores mandam trabalhos pra estúdios, recebem e botam no ar sem nem conferir (casos até piores de vários minutos de filmes sem fala nos personagens já ocorreram, imagina CH).
O ponto é que CH tem que ser tratado como um trabalho e pronto, sem fã decidindo onde entra tal BGM, basta entregar o pacote delas para um profissional, na Maga o responsável não era "fã". O pessoal fala e fala de Unidub, e não estão errados. É de longe o maior estúdio de SP atualmente, empatando com a TV Group. Basta um diretor como o Nelson, uma tradução que ele próprio ou o Berriel revise (que é competente), a equipe de mixagem do estúdio e um profissional que entenda de sonorização, porque, ora, vejam só, a Unidub também já fez esse tipo de trabalho.
É decisão empresarial. Se eu tivesse no lugar do Multishow e o dinheiro saísse do meu bolso, também não contrataria a "Água Mineral Perrier" da dublagem. Basteria uma "Água Minalba ou Bonafont".
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O gasto para arrumar o que foi feito, e que eles vão arrumar pelo que disseram, supriria fácil o que custaria a mais por um trabalho de qualidade na Unidub. E mercado é mercado, estúdios minimamente competentes tem uma certa proximidade de valores.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Só que não contrataram nenhuma das duas, pagaram uma água de chuca vendida por graduanda de federal.Mr. Zero escreveu:Se eu tivesse no lugar do Multishow e o dinheiro saísse do meu bolso, também não contrataria a "Água Mineral Perrier" da dublagem. Basteria uma "Água Minalba ou Bonafont".
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- John Jow
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- John Jow
- Colaborador
- Mensagens: 2165
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 139 vezes
- Curtiram: 253 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Só agora pude ler algo deste tópico. O principal que o Riddle escreveu e alguns comentários, contra e a favor.
O que posso dizer é: cada um colhe o que planta!
Se tivesse tido um pouco mais de humildade em reconhecer os erros, ou humildade em pedir ajuda para que o trabalho ficasse melhor, uns toques sobre quantidade de BGMs, de discos usados por episódios, eu tenho certeza certezíssima de que as coisas não teriam chegado a esse ponto!
A soberba derruba alguém em dois tempos!
Nesse caso não derrubou, mesmo os problemas se arrastando desde 2005, porque a força da amizade (influências) serve como muleta e apoia até hoje. Mas a cada dia que passa o espaço dele tem se diminuído no meio, sua credibilidade.
Li que citaram meu nome como sugestão e por um momento me envaideci (brigado gente <3 ), mas depois voltei à realidade. A verdade é que não tenho queixa nenhuma sobre a tradução, exceto pelo fator homenagens (a amigos e à própria MaGa).
Sobre o aspecto tradução, eu penso em algumas coisas:
1º: É muita coisa para apenas uma pessoa ou duas fazer, pelo menos no prazo que foi dado ao canal nesse projeto! É certo que os roteiros de Chespirito são todos previsíveis, sempre poderia se aproveitar algo de algum roteiro de outras versões, mas mesmo assim, ainda é muito pra um tradutor só. Ainda mais quando se é tradutor/fã, aliás, fã/tradutor.
2º: Isso é algo que nem se devia ficar nas costas de fã. O fã deveria apenas fazer consultoria, revisões, dar uma ou outra opinião. Assim, o trabalho seria mais leve para todos os envolvidos.
No final, sabemos que existem possibilidades de pessoas que poderiam ser melhor à frente no projeto, pelo menos na parte da mixagem, mas que o ideal seriam profissionais. Custa entender isso? Ninguém vai chamar um pedreiro pra fazer uma obturação, nem um dentista pra rebocar uma parede. Por que chamar alguém despreparado pra um trabalho quando se poderia e se tem gente capacitada pro cargo?
O canal prometeu que as coisas amenizariam nas exibições desse mês, vamos ver se é verdade, pois de minha parte, deixei de acompanhar as exibições faz tempo, desde que a qualidade da dublagem começou a me incomodar de fato. Já assisti a tudo em espanhol, o que me prendia à TV era a curiosidade de ver como havia ficado o trabalho da dublagem, mas a partir do momento que meu ouvido se incomoda em ouvir CH... CH, bixu... Então melhor parar e cuidar de outras coisas!
Sobre a galera que usa o argumento de que os reclamões não vivem, não transam... minha resposta é essa: CH é só uma hora por dia. O dia tem 24! Dá pra viver intensamente em 23 horas! Eu vivo e ainda sobra tempo pra reclamar sim!
Bjos a todos!
O que posso dizer é: cada um colhe o que planta!
Se tivesse tido um pouco mais de humildade em reconhecer os erros, ou humildade em pedir ajuda para que o trabalho ficasse melhor, uns toques sobre quantidade de BGMs, de discos usados por episódios, eu tenho certeza certezíssima de que as coisas não teriam chegado a esse ponto!
A soberba derruba alguém em dois tempos!
Nesse caso não derrubou, mesmo os problemas se arrastando desde 2005, porque a força da amizade (influências) serve como muleta e apoia até hoje. Mas a cada dia que passa o espaço dele tem se diminuído no meio, sua credibilidade.
Li que citaram meu nome como sugestão e por um momento me envaideci (brigado gente <3 ), mas depois voltei à realidade. A verdade é que não tenho queixa nenhuma sobre a tradução, exceto pelo fator homenagens (a amigos e à própria MaGa).
Sobre o aspecto tradução, eu penso em algumas coisas:
1º: É muita coisa para apenas uma pessoa ou duas fazer, pelo menos no prazo que foi dado ao canal nesse projeto! É certo que os roteiros de Chespirito são todos previsíveis, sempre poderia se aproveitar algo de algum roteiro de outras versões, mas mesmo assim, ainda é muito pra um tradutor só. Ainda mais quando se é tradutor/fã, aliás, fã/tradutor.
2º: Isso é algo que nem se devia ficar nas costas de fã. O fã deveria apenas fazer consultoria, revisões, dar uma ou outra opinião. Assim, o trabalho seria mais leve para todos os envolvidos.
No final, sabemos que existem possibilidades de pessoas que poderiam ser melhor à frente no projeto, pelo menos na parte da mixagem, mas que o ideal seriam profissionais. Custa entender isso? Ninguém vai chamar um pedreiro pra fazer uma obturação, nem um dentista pra rebocar uma parede. Por que chamar alguém despreparado pra um trabalho quando se poderia e se tem gente capacitada pro cargo?
O canal prometeu que as coisas amenizariam nas exibições desse mês, vamos ver se é verdade, pois de minha parte, deixei de acompanhar as exibições faz tempo, desde que a qualidade da dublagem começou a me incomodar de fato. Já assisti a tudo em espanhol, o que me prendia à TV era a curiosidade de ver como havia ficado o trabalho da dublagem, mas a partir do momento que meu ouvido se incomoda em ouvir CH... CH, bixu... Então melhor parar e cuidar de outras coisas!
Sobre a galera que usa o argumento de que os reclamões não vivem, não transam... minha resposta é essa: CH é só uma hora por dia. O dia tem 24! Dá pra viver intensamente em 23 horas! Eu vivo e ainda sobra tempo pra reclamar sim!
Bjos a todos!
- Esses usuários curtiram o post de John Jow (total: 7):
- João Victor Trascastro • Riddle Snowcraft • Bugiga • Otelo • Igorkk33 • Ramon Mourão Valdéz • Jegue
- André A.C.S
- Membro
- Mensagens: 214
- Registrado em: 08 Jan 2017, 19:38
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 14 vezes
- Curtiram: 5 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Esse tópico é muita treta Mas como eu não sou muito antigo no meio CH, não direi muita coisa aqui
-
- Membro
- Mensagens: 9
- Registrado em: 27 Abr 2010, 00:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: CORINTHIANS
- Curtiu: 0
- Curtiram: 8 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Bgs escreveu:Pede pro pessoal participar de um podcast nosso, manfredini. A gente conversa numa boa e torna isso público pra que todos os fãs tenham oportunidade de entender a situação, sem ficar restrito a um pequeno evento com poucas pessoas. Abraço, querido.manfredini escreveu:Agora me respondam quem aqui é de São Paulo capital?
Podemos fazer um mini evento, mas mini mesmo kkkkk não tenho a mesma disposição de anos atrás, mas queria encontrar a galera e discutir na boa pessoalmente.
Bgs seria ótimo, adoro podcasts, Maurício, Pelozin e eu já fizemos alguns chamado Chavocast kkkkk participei do primeiro e não consegui participar dos seguintes.
Depois me passa o seu contato e vamos marcar um com a chamada "velha guarda" kkkkk temas como primeiro FBV, 2 FBV, outros eventos e claro as dublagens, mas esse tem que segurar a audiência kkkk
Abraços
- Chun Clain
- Membro
- Mensagens: 1481
- Registrado em: 07 Nov 2010, 15:38
- Programa CH: Chaves
- Localização: Brasília-DF
- Curtiu: 893 vezes
- Curtiram: 89 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Eu não sabia da missa um terço e já conseguia ler o cara inteirinho... Agora só constatei. E ele tem uma turminha do barulho que também apronta todas...
Que horror!
Não apaguem o tópico e nem posts, please. Ainda estou na página 1 depois volto pra continuar lendo
Que horror!
Não apaguem o tópico e nem posts, please. Ainda estou na página 1 depois volto pra continuar lendo
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
A tapeçaria é ágil e começaram a se mexer rápido. Sabem o que isso significa? Que tá incomodando, que o texto pegou bem aonde a incompetência pesa.
Se não temos chance de salvar o que resta dos inéditos de Chaves e Chapolin, vamos tentar pelo menos garantir que uma futura vinda de Chespirito não seja assombrada por esses erros de novo.
Se não temos chance de salvar o que resta dos inéditos de Chaves e Chapolin, vamos tentar pelo menos garantir que uma futura vinda de Chespirito não seja assombrada por esses erros de novo.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Jezebel do Canto e Mello
- Membro
- Mensagens: 8360
- Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Casa nº 21
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 497 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Que negócio é esse do Mini-infarto do Jogando Beisebol de 77?
-
- Moderador
- Mensagens: 4863
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Fizeram um tópico chamado "JOGANDO BEISEBOL - 1977" e muitos acharam que era o episódio completo, mas era só o trecho conhecido.Poliana :) escreveu:Que negócio é esse do Mini-infarto do Jogando Beisebol de 77?
-
- Membro
- Mensagens: 259
- Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 0
- Curtiram: 36 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O Gouvêa parece muito mais vilanesco que o Berriel, que me passa a intenção de ser bem-intencionado.
Acho bizarras algumas idéias que ele tem (ex. chamar Chiquinha de "Francisquinha" em pleno 2018 numa dublagem por pura nostalgia), mas não passa disso. Ou ele também não é flor que se cheire?
E como eu já disse aqui: eu já assisti trechos de séries e novelas da Nickelodeon dubladas pela SDVC, e elas não tem problema algum de mixagem. Diferente da Rio Sound, que até hoje possui problema de mixagem em suas novelas. Acho que o que deve ser feito é pedir pra emissora exigir um maior cuidado com a mixagem e limitar fãs à CONSULTORIA de projetos e não execução. Não acho que mudar de estúdio vá resultar.
Acho bizarras algumas idéias que ele tem (ex. chamar Chiquinha de "Francisquinha" em pleno 2018 numa dublagem por pura nostalgia), mas não passa disso. Ou ele também não é flor que se cheire?
E como eu já disse aqui: eu já assisti trechos de séries e novelas da Nickelodeon dubladas pela SDVC, e elas não tem problema algum de mixagem. Diferente da Rio Sound, que até hoje possui problema de mixagem em suas novelas. Acho que o que deve ser feito é pedir pra emissora exigir um maior cuidado com a mixagem e limitar fãs à CONSULTORIA de projetos e não execução. Não acho que mudar de estúdio vá resultar.
Editado pela última vez por Chinforinfola96 em 29 Jul 2018, 19:38, em um total de 4 vezes.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22420
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
A diferença do Gouvea pro Berriel é que o Berriel fala macio.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Bugiga
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
- Esses usuários curtiram o post de Ramyen (total: 1):
- Pedro de Abreu
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES