A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

O escândalo que todo mundo suspeitava

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chinforinfola96 » 29 Jul 2018, 19:37

Ramyen Chapatin escreveu:Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
Só se referem a personagem por um nome em espanhol e em português deve ser a mesma coisa.
Esses usuários curtiram o post de Chinforinfola96 (total: 2):
OteloMizeriChapolin

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Mr. Zero » 29 Jul 2018, 20:30

Ramyen Chapatin escreveu:Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
Isso é questão de opinião. Não pode ser considerado erro ou acerto, já que é parte da adaptação para a versão brasileira. Se fossem seguir tudo ao pé da letra do texto original, Seu Madruga deveria ser Seu Ramón. Portanto, a dublagem Maga foi usada como referência, inclusive no "Francisquinha".
Imagem

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43895
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2337 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Antonio Felipe » 29 Jul 2018, 20:46

Foi só um detalhe que não prejudicou os episódios - e só fez uma homenagem à própria Maga. Ruim seria se o episódio inteiro fosse com ela sendo chamada assim. Pessoal pistola por nada...
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
Barbano
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chinforinfola96 » 29 Jul 2018, 20:58

Imaginem a fada Tinkerbell (Sininho) sendo chamada de "Tilim Tim" numa dublagem atual pra homenagear a Continental Discos. :risos:
Esses usuários curtiram o post de Chinforinfola96 (total: 1):
Bugiga

Avatar do usuário
luispancada
Membro
Membro
Mensagens: 1870
Registrado em: 01 Fev 2009, 20:14
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 17 vezes
Curtiram: 96 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por luispancada » 29 Jul 2018, 21:04

Suspeita-se também que o Major está revelando coisas confidenciais para amigos: o LuisPancada sabia que "A Explosão" de 1973 viria com dublagem MAGA, e alguns usuários postaram coisas sobre episódios que ainda não haviam estreados e tiveram os posts apagados. Como é algo mais "obscuro", não será elaborado mais do que isso.

Como meu nome foi citado na tal dossie , venho com esses dois prints de conversas minhas com Eduardo Gouvea pelo Zap, veio mais de dez respostas começando com a palavra não posso kkk , comprovando que ele n diz absolutamente nada pra mim sobre o que ocorreu/ocorre na multishow sobre dublagem maga
Venho postar isso, pq depois do tal dossie já recebi dezenas de mensagens me perguntando se tem mais algum Chapolin maga pra ser exibido, e eu realmente Não sei.
Imagem

Imagem
Esses usuários curtiram o post de luispancada (total: 3):
Pedro de AbreuAntonio FelipeE.R

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5400
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 285 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Chambón » 29 Jul 2018, 21:13

luispancada escreveu: Venho postar isso, pq depois do tal dossie já recebi dezenas de mensagens me perguntando se tem mais algum Chapolin maga pra ser exibido, e eu realmente Não sei.
a rapaziada não perde tempo
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 29 Jul 2018, 21:27

Pessoal tem coragem de encher o saco do Luis que foi brevemente citado no parágrafo menos elaborado do texto mas não tem coragem de peitar o Berriel e o Valette que tão lá pintando e bordando e rindo da cara do Meio CH enquanto pensam em que amigo botar o nome no Pedro Galante daquela história de La Chicharra em Chespirito.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Otelo
Membro
Membro
Mensagens: 4799
Registrado em: 20 Abr 2016, 16:14
Programa CH: Chaves
Curtiu: 501 vezes
Curtiram: 532 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Otelo » 29 Jul 2018, 21:33

Capaz da parte 4 do alfaiate vir com o titúlo "O alfaiatezinho Valette - Parte 4" :vamp:
Esses usuários curtiram o post de Otelo (total: 1):
Zenon CH
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43895
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2337 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Antonio Felipe » 29 Jul 2018, 21:38

Ok, isso aqui já está extrapolando. Eu vou deixar o tópico aqui e fechado, até que o Eduardo e/ou o Gustavo, ou demais pessoas citadas queiram se manifestar para terem seu direito de resposta. Favor entrar em contato com a moderação se isso ocorrer, aí o tópico será reaberto.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Avatar do usuário
@mauriciotrilha
Membro
Membro
Mensagens: 451
Registrado em: 12 Mar 2010, 22:51
Programa CH: Chaves
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 0
Curtiram: 27 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por @mauriciotrilha » 29 Jul 2018, 23:58

Remédios das Dores da Angústia escreveu:
E.R escreveu:O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
Kagiva eu até acredito que não sabia, já que no lançamento do DVD ele ficou todo risonho que nem um bocó e dizendo coisa tipo "que honra ter o tapete da minha casa roubado pelo Roberto e pelo Ruben" (como se uma fala fodida numa dublagem literalmente fizesse os atores terem falado aquilo).
Recomendo ao amigo buscar no dicionário o significado da palavra "ironia". Honra foi ter conhecido o Roberto pessoalmente, ter visitado a casa dele duas vezes, ter levado uma carta em nome do fórum, ter feito ele vestir a camiseta do nosso fandom, ter colaborado (e muito) para realizar diversos eventos relacionados ao seriado no Brasil, ter ido ao México entrevistar a Ana e o Ricardo, entre tantas outras coisas. E antes que me acuse de soberba ou arrogância, todas essas conquistas custaram muito trabalho e muita dedicação, as cito com muita humildade (e com reconhecimento a vários amigos daqui, sobretudo ao Antonio, que é pra mim um dos grandes responsáveis pela perpetuação das séries no Brasil). Honra é a minha história no Meio CH, não uma "fala fodida numa dublagem", para usar das tuas palavras.

Não pedi para ser citado, sequer sabia da "homenagem". Hoje acho este fato ridículo. Mas acho mais ridículo ainda você cavocar uma história de 11 anos atrás, de uma adaptação feita em um capítulo aleatório do programa Chespirito – que diga-se de passagem não altera em nada o roteiro – e que, se 40 pessoas assistiram, foi muito. Você dá muita importância para algo completamente irrelevante (aliás, é curioso, se este episódio é apenas uma "fala fodida numa dublagem", pq ele virou capítulo de um dossiê? Você é incoerente, defende/critica algo apenas quando te convém... No fundo você concorda comigo, sua própria fala te denuncia, foi apenas uma fala fodida numa dublagem, não? Então pronto, não há mais o que comentar... Absurdo é o pneu do Batmóvil furar).

Com relação a sua fala no primeiro post, os boxes não deixaram de vender por causa de "incompetentes pintando e bordando com a libertinagem criativa num produto consagrado". Eles deixaram de vender pq tinham um preço totalmente fora da realidade para o bolso do brasileiro. Além disso, a Amazonas Filmes era péssima distribuindo o produto, sobravam relatos de CAPITAIS onde não existiam os boxes nas datas de lançamento, entre outros problemas que você jamais terá acesso.

Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.

Em relação as traduções, não vejo nenhum problema. Gustavo e Eduardo estão de parabéns. Trata-se de um trabalho árduo. A galera acha que é simplesmente traduzir e pronto. Todo o texto precisa de adaptação (e evidentemente opiniões jamais serão consensuais). Alguém citou aqui Nelson Machado, queria ver a reação da galera com o tipo de resposta que viria dele diante de alguma reclamação. Concordo que, talvez um revisor seria interessante, embora como todos sabem, a revisão final é do Multishow.

Sobre as BGM's, o Valette expôs no Facebook algumas vezes sua defesa e as respostas foram plausíveis. Muita coisa fugiu da sua alçada (e muita coisa não pode ser corrigida em função do trabalho não ter sido feito em conjunto com o editor). Se não é o mais qualificado para o posto, refaço a pergunta do Antonio, quem é? Muitas das críticas em relação a este assunto são fundamentadas (e o feedback também).

É preciso lembrar sempre que este projeto foi tocado num período de tempo bastante curto (sinopses exemplificam bem este fato).

Sinto pena dessa tentativa de crucificação em torno das figuras do Gustavo e do Eduardo (inclusive em alguns momentos com mentiras). Para mim, são dois fãs que se esforçaram (e se esforçam muito) por CH no Brasil. Ambos já trabalharam muitas vezes sem ganhar porcaria nenhuma, outras tantas inclusive colocando grana para certas coisas acontecerem e ambos estão sendo atacados desproporcionalmente, sendo chamados de "funcionários do Multishow", entre outras balelas. Queria ver se muitos dos críticos dariam a cara a tapa e trabalhariam nas circunstâncias que os dois trabalham e já trabalharam.

E antes que me acusem de estar defendendo a dupla, os critico também, inclusive pessoalmente. Fiquei dois anos sem falar com o Valette por conta de divergências (e de imaturidade de ambos). Agora estampá-lo como demônio (como estão fazendo) é bastante injusto. É um cara dedicado e honesto.

A grande questão aqui é o exagero.

O projeto poderia estar melhor? Talvez sim.

Agora chamar o trabalho de medíocre é algo completamente sem fundamento. É criticar por criticar. É hate.
Esses usuários curtiram o post de @mauriciotrilha (total: 4):
Pedro de AbreuAntonio FelipeBarbanoMr. Zero

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 15868
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 773 vezes
Curtiram: 1411 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por O Gordo » 30 Jul 2018, 00:05

@mauriciotrilha escreveu:Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.
Realmente, maga soa bastante fake. Deveriam envelhecer a maga pra ficar tudo igual /ironia

Estragar é muito mais fácil que consertar. Se a pessoa quiser estragar o áudio que o faça em casa
Esses usuários curtiram o post de O Gordo (total: 1):
Bugiga
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 946
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 120 vezes
Curtiram: 145 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Pedro de Abreu » 30 Jul 2018, 00:11

@mauriciotrilha escreveu:
Remédios das Dores da Angústia escreveu:
E.R escreveu:O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
Kagiva eu até acredito que não sabia, já que no lançamento do DVD ele ficou todo risonho que nem um bocó e dizendo coisa tipo "que honra ter o tapete da minha casa roubado pelo Roberto e pelo Ruben" (como se uma fala fodida numa dublagem literalmente fizesse os atores terem falado aquilo).
Recomendo ao amigo buscar no dicionário o significado da palavra "ironia". Honra foi ter conhecido o Roberto pessoalmente, ter visitado a casa dele duas vezes, ter levado uma carta em nome do fórum, ter feito ele vestir a camiseta do nosso fandom, ter colaborado (e muito) para realizar diversos eventos relacionados ao seriado no Brasil, ter ido ao México entrevistar a Ana e o Ricardo, entre tantas outras coisas. E antes que me acuse de soberba ou arrogância, todas essas conquistas custaram muito trabalho e muita dedicação, as cito com muita humildade (e com reconhecimento a vários amigos daqui, sobretudo ao Antonio, que é pra mim um dos grandes responsáveis pela perpetuação das séries no Brasil). Honra é a minha história no Meio CH, não uma "fala fodida numa dublagem", para usar das tuas palavras.

Não pedi para ser citado, sequer sabia da "homenagem". Hoje acho este fato ridículo. Mas acho mais ridículo ainda você cavocar uma história de 11 anos atrás, de uma adaptação feita em um capítulo aleatório do programa Chespirito – que diga-se de passagem não altera em nada o roteiro – e que, se 40 pessoas assistiram, foi muito. Você dá muita importância para algo completamente irrelevante (aliás, é curioso, se este episódio é apenas uma "fala fodida numa dublagem", pq ele virou capítulo de um dossiê? Você é incoerente, defende/critica algo apenas quando te convém... No fundo você concorda comigo, sua própria fala te denuncia, foi apenas uma fala fodida numa dublagem, não? Então pronto, não há mais o que comentar... Absurdo é o pneu do Batmóvil furar).

Com relação a sua fala no primeiro post, os boxes não deixaram de vender por causa de "incompetentes pintando e bordando com a libertinagem criativa num produto consagrado". Eles deixaram de vender pq tinham um preço totalmente fora da realidade para o bolso do brasileiro. Além disso, a Amazonas Filmes era péssima distribuindo o produto, sobravam relatos de CAPITAIS onde não existiam os boxes nas datas de lançamento, entre outros problemas que você jamais terá acesso.

Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.

Em relação as traduções, não vejo nenhum problema. Gustavo e Eduardo estão de parabéns. Trata-se de um trabalho árduo. A galera acha que é simplesmente traduzir e pronto. Todo o texto precisa de adaptação (e evidentemente opiniões jamais serão consensuais). Alguém citou aqui Nelson Machado, queria ver a reação da galera com o tipo de resposta que viria dele diante de alguma reclamação. Concordo que, talvez um revisor seria interessante, embora como todos sabem, a revisão final é do Multishow.

Sobre as BGM's, o Valette expôs no Facebook algumas vezes sua defesa e as respostas foram plausíveis. Muita coisa fugiu da sua alçada (e muita coisa não pode ser corrigida em função do trabalho não ter sido feito em conjunto com o editor). Se não é o mais qualificado para o posto, refaço a pergunta do Antonio, quem é? Muitas das críticas em relação a este assunto são fundamentadas (e o feedback também).

É preciso lembrar sempre que este projeto foi tocado num período de tempo bastante curto (sinopses exemplificam bem este fato).

Sinto pena dessa tentativa de crucificação em torno das figuras do Gustavo e do Eduardo (inclusive em alguns momentos com mentiras). Para mim, são dois fãs que se esforçaram (e se esforçam muito) por CH no Brasil. Ambos já trabalharam muitas vezes sem ganhar porcaria nenhuma, outras tantas inclusive colocando grana para certas coisas acontecerem e ambos estão sendo atacados desproporcionalmente, sendo chamados de "funcionários do Multishow", entre outras balelas. Queria ver se muitos dos críticos dariam a cara a tapa e trabalhariam nas circunstâncias que os dois trabalham e já trabalharam.

E antes que me acusem de estar defendendo a dupla, os critico também, inclusive pessoalmente. Fiquei dois anos sem falar com o Valette por conta de divergências (e de imaturidade de ambos). Agora estampá-lo como demônio (como estão fazendo) é bastante injusto. É um cara dedicado e honesto.

A grande questão aqui é o exagero.

O projeto poderia estar melhor? Talvez sim.

Agora chamar o trabalho de medíocre é algo completamente sem fundamento. É criticar por criticar. É hate.
Falou tudo! Não há o que acrescentar! Parabéns, Maurício!

Imagem
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.

Mensagem por Riddle Snowcraft » 30 Jul 2018, 00:14

Se hoje acha a "tristemente celebre fala fodida" na dublagem Gábia ridicula, o mínimo seria não aplaudir erro semelhante acontecendo hoje, né não? Alterar ou não o roteiro é irrelevante, afinal ninguém reclamaria se outro episódio sobre a história do méxico fosse adaptada (dentro do possível) a história do Brasil ou coisa do tipo. Já foi dito que o problema é usar o texto do seriado como um gesso de braço quebrado, pra ficar amigo assinando.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Trancado