Página 14 de 14

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 00:08
por Antonio Felipe
Post do Gustavo no grupo do Multishow:
Pílulas de Curiosidina - Chapolin #1

CAPÍTULO 002: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DA LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Estreia no México: 14/03/1973
Estreia no Brasil: 22/05/2018, no Multishow
Versão: Som de Vera Cruz

- Como já sabem, todas as aberturas de Chapolin seguiram o padrão da Maga, somente com o texto tradicional: "MAIS ÁGIL QUE UMA TARTARUGA. MAIS FORTE QUE UM RATO. MAIS INTELIGENTE QUE UM ASNO. ELE É O... CHAPOLIN!"

- Em "O prêmio da loteria", Antonieta é chamada carinhosamente de "Chapis" pelo namorado. Optamos por "baixinha". O mordomo Chespirito acha que tem intimidade e a chama assim também, sendo repreendido pelo patrão.

- A expressão "pegar al gordo", em espanhol, refere-se a ganhar um grande prêmio de loteria. Adaptei, neste episódio, para "levar uma bolada", seguido do texto do mordomo: "Bem na fuça?" No original, ele fazia referência ao "gordo" Capulina, outro famoso comediante mexicano.

- "Órfãozinho" - esta referência já apareceu na Maga e, de fato, pude confirmar que a palavra no Brasil também representa um bilhete avulso de loteria. Termo necessário para a confusão que se faz entre o bilhete e um bebê.

- PIRRALHO DESMIOLADO: adaptação de "mocoso tarugo". Esta combinação de palavras em português foi a que me pareceu a ideial e mais cômica, dentre as muitas possibilidades que há.

- "Auxorro" e "Soquílio" - jogo original com as palavras "auxílio" e "socorro". É mais recorrente no original; porém, usamos moderadamente.

- "Água de JAMAICA". Não poderíamos perder a oportunidade! ;) No original, era apenas "água de limão com açúcar".

- "Pastilhas de polegarina". Uma entre as famosas expressões que usamos para o item. Há outras combinações, recorrentes em diversas fases da dublagem Maga: "pastilhas / pílulas de nanicolina / polegarina / encolhedoras." Qual sua preferida?

- Títulos: seguimos ao máximo a Lista CH , mas há diferenças quando o título se repete em remakes (em qualquer programa). Se bem me lembro, usamos "duendezinhos", no diminutivo, por conta disso. (Que diferença! rs) - Mas a ideia é seguir ao máximo os títulos já consagrados da lista CH mesmo. (listach)


Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 00:11
por E.R
"Auxorro" e "Soquílio" foram usadas várias vezes até agora.

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 00:17
por Barbano
Sim. Eu dei um toque sobre isso lá na postagem do Berry, mas já apareceu gente para defender que se siga o original e use muito auxorro e soquílio. Não tem como ter unanimidade... :P

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 00:24
por E.R
Barbano escreveu:já apareceu gente para defender que se siga o original e use muito auxorro e soquílio.
Os puxa sacos de sempre. :lol:

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 00:49
por O Gordo
Auxorro e soquilio toda hora vai ficar igual as distorções no nome do Madruga que fizeram no desenho. Bem ruimzinho.

Mas que já virou meme, ah já virou

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 07:48
por ClebersonP
Eu cheguei a reclamar desse Auxorro Soquilho no messenger para o Valette, ele falou que tbm não gostava e que ele achava que não ia ter mais.

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 13:47
por Andre Cabral
Cláudio escreveu:
Dr. Chiripiolcas escreveu:
Sai-De-Trás escreveu:
Cláudio escreveu:Esse episódio #2 é o único do Chapolin 1973 que o Carlos Villagrám não participa, aliás a partir do #3 ele participa de todos até o #108 (O patrão é quem manda - 1976) e até a sua saída em 1978 foi quem mais participou de Chapolin, com exceção de Bolaños, claro.
Ele não participa de Os Marcianos (1977). :joinha:
"Ele participa de todos do #3 até o #108". O 108 é de 76. Depois disso teve algumas ausências.
Exatamente. Ele também não participa do De acordo com o diabo (1976), Hospedaria sem estrelas (1977), O show deve continuar - parte 2 e A vendedora de flores (1978).
Quase Seca escreveu:O Carlos só participou mais que a Florinda, porque ela só teve destaque depois da saída Maria. Se não fosse isso ela seria facilmente a que mais participou depois do Bolaños, já que virou monopólio.
Pois é, foi só por isso mesmo, já que a Florinda era "sagrada", estava em todos.
Ele também não aparece no das pulgas amestradas também, mesmo sendo de 78.

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 02 Jul 2018, 13:59
por Chambón
Mas aparece no esquete do Chapatin que o antecede

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 31 Out 2018, 09:25
por marcossl
Postei esse episódio com a minha remasterização lá no Youtube.

Vejam como ficou:

CHAPOLIN | #02 - O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS (Remasterizado por Marcos Lima)


Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 31 Out 2018, 10:36
por IgorBorgesCH
Que imagem foda. Parabéns, Marcos!

Re: O QUARTO ERRADO / O PRÊMIO DE LOTERIA / OS DUENDEZINHOS

Enviado: 27 Dez 2019, 17:46
por Engenheiro Pudim
Reassisti hoje, e me vieram ótimas sensações. Lembrei imediatamente do dia em que estreou e todos estávamos com um frenesi, muito felizes em ver a estreia do primeiro inédito.

Reavaliando a dublagem...

Daniel e Mauro estreando de uma forma perfeita! Não poderiam ter feito os seus papéis de um jeito melhor.

Os clássicos foram Seidl e Sandra. Seidl excelente e eu acho que não é segredo para ninguém que eu amo a dublagem da Sandra Mara na Maria Antonieta, mas ela fez uma voz muito feminina para o Fernandinho. Na esquete do bilhete ela foi sensacional. Sinceramente, sem palavras.

A tradução foi excelente (com pequenos erros, nada que comprometesse a qualidade) e a sonoplastia foi a melhor feita na SDVC. Deixou uma ótima primeira impressão (mas seria uma pena se...), genial os duendes ao som de Hopalong.

A dublagem da esquete do bilhete saiu melhor que a do episódio principal.

Notas do episódio:

Daniel: 10
Sandra: 8.5 (pelo vacilo no Fernandinho)
Seidl: 10
Mauro: 10

Tradução/adaptação: 9.5
Sonoplastia: 10