Olá, pessoal. Faz uns bons dois/três anos que não logo por aqui devido a questões pessoais, mas nunca deixei de acompanhar o fórum, sobretudo agora com as notícias sobre o Multishow. Resolvi logar porque gostaria de falar um pouco sobre o que sei com relação a direitos de dublagem e até mesmo expor minha opinião com relação aos novos elencos.
Então vaaaaamos lá:
- Direitos de dublagem e exibição:
Apesar das séries serem de propriedade da Televisa, as dublagens não pertencem de todo a ela. Acredito que, em 1983, quando o SBT recebeu o pacote de novelas e "Chespirito e Cia" de brinde, a Televisa não pensou em enviar material para exibição, caso contrário o teria enviado com ME's e Claques. Vejo aí que tudo foi um tipo de "envio amostra do que temos para que vocês possam analisar". Porém o SBT viu aí algo maior e resolveu dublar, mesmo sem ME's. Daí, com o sucesso das séries e o padrão implantado pela dublagem MAGA, pediram novos episódios sem necessariamente ter acesso a ME's dos episódios. Mas o que tudo isso tem a ver com direitos? Se foi o próprio SBT que cuidou de toda a parte de dublagem e sonorização, ele é o dono dela por direito. A Televisa então precisa COMPRAR os direitos vindos do SBT caso deseje a dublagem conhecida pelo público, pois ela tem somente direito sob as imagens e não necessariamente sob a dublagem em português. Nisso se pode tirar algumas conclusões: A Televisa pode ter acesso a TODO o conteúdo em português gravado pela MAGA, mas, até onde sabemos, ter direito contratual de apenas distribuir certos episódios, deixando alguns exclusivos para o SBT. Até onde sabemos, o Multishow diz que terá todos os episódios dublados da fase clássica, porém nada foi aberto sobre a dublagem que será exibida nesses episódios. Há uma boa chance de alguns, mesmo tendo dublagem MAGA, receberem uma nova dublagem por conta do contrato vindo do SBT. Claro que é uma especulação, mas é muito comum se fazer contratos de dublagem exclusivos para apenas um tipo de mídia ou canal de TV, principalmente antigamente. Por isso muitos filmes que foram lançados em VHS com uma certa dublagem ganharam outra em canais como Globo ou SBT (um exemplo: Mudança de Hábito, que recebeu dublagens com praticamente o mesmo elenco). Também era muito comum redublar filmes até mesmo para exibição em aviões, devido aos contratos (De Volta Para o Futuro, O Show de Truman, etc...). Ou seja: nada impede do SBT ter em mãos material que sempre será somente dele a menos que ambos façam um novo contrato que dê a Televisa o direito integral de distribuição dos episódios em português.
A título de curiosidade, este aqui é o contrato de dublagem para um star talent, feito para Alice Braga que dublou na Delart ela mesma no filme Elysium. É bem válido para quem quiser entender um pouco sobre como funciona a questão dos direitos de exibição:
https://wikileaks.org/sony/docs/01/Mark ... -%20AB.pdf
- Elenco e substituições nas novas dublagens:
Baseado nas últimas dublagens, vejo que os maiores erros cometidos foram as substituições de Carlos Seidl e Nelson Machado, além da má utilização das BGM's clássicas da MAGA. Torço demais para que o Carlos e o Nelson voltem, pois não vejo nenhum substituto a altura de ambos, sobretudo para todos os personagens do Carlos Villagrán (e não: perdão para quem gostou, mas o trabalho do ViniCuca não convenceu). O maior problema das dublagens das séries de Chespirito atualmente é que os fãs querem IMITADORES e não DUBLADORES. É complicadíssimo achar alguém que tenha o mesmo tom do Gastaldi ou mesmo do Nelson ou ainda da Helena Samara, e mesmo que encontre, nunca será do mesmo modo, pois cada dublador possui sua interpretação do personagem (a exemplo do Tatá Guarnieri, que encontrou um meio termo entre o MAGA, o Bolãnos e ele mesmo). Vejo que o melhor a se fazer é buscar todo o elenco clássico ainda vivo, manter aqueles que convenceram como substitutos dos que não estão mais entre nós e fazer testes para quem ainda não se fixou ou ainda não teve uma voz padrão.
Para mim, o elenco adequado seria:
- Quico: Nelson Machado
- Seu Madruga: Carlos Seidl
- Dona Florinda/Pópis: Marta Volppiani
- Chiquinha/Dona Neves: Cecília Lemes/Sandra Mara (e nem venham dizendo que só a Sandra é Chiquinha, pois a dobradinha da RioSound com as duas foi bem válida)
- Chaves: Daniel Miller (mediante a testes para os outros personagens de Bolãnos, principalmente o Chapolin)
- Senhor Barriga/Nhonho: Gustavo Berriel (ele já provou que pode dublar ambos os personagens, mas talvez precise testar em outros personagens do Vivar)
- Professor Girafales: Leonardo Camillo (acho a voz dele muito técnica, porém combina bem com o Ruben apesar de ter um tom mais jovem)
- Dona Clotilde: Beatriz Loureiro/Arlete Montenegro (gosto da forma como a Beatriz dublou a Angelines - e não sou xenofóbico que reclama do sotaque carioca - mas a Arlete Montenegro tem uma ótima estrada na dublagem e caberia mais na forma como conhecemos a Bruxa do 71)
- Paty: Angélica Santos (Se analisarmos as expressões e o jeito da Ana Lilian - a paty mais conhecida - ficaria bem interessante gravada pela Angélica. Ah e: NADA DE POR A CECÍLIA AQUI!)
- Godinez: Duda Espinoza/Alexandre Marconatto (ambos foram muito bem nas escalações do desenho e até mesmo nos episódios da série. Seria necessário apenas uma triagem sobre qual dos dois se encaixa melhor no Godinez e demais personagens do Horácio)
- Dona Edwiges: Gessy Fonseca (apesar de não dublar por conta da idade - ocasionalmente ela ainda grava algumas coisas curtas - creio que seria possível tê-la no elenco)