Página 3 de 43

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 13 Fev 2018, 22:52
por Lucas Fernando
Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.

No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 13 Fev 2018, 23:32
por João Victor Trascastro
Do elenco MAGA vivo, que retorne todos (de preferência com a Sandra Mara na Maria Antonieta). Quanto aos demais: Testes e mais testes, com algumas opções:

Chespirito: Entre Müller e Guarnieri, fico com nenhum (propenso ao Tatá Guarnieri sendo bem dirigido).
Edgar Vivar: Marcelo Pissardini, em caso de falta de opção o Berriel.
Angelines Fernández: Arlete Montenegro
Rubén Aguirre: Grande dúvida, porém fico com o Campanille.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 13 Fev 2018, 23:35
por Bugiga
Citei noutro tópico, mas ninguém comentou: testaria também a Lina Rossana dublando a Dona Clotilde. A voz que ela fazia quando dublava a Minerva MacGonagal da saga Harry Potter casaria bem, na minha opinião.

Beatriz Loureiro não dá.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 00:10
por Anderson silveira
Bugiga escreveu:Citei noutro tópico, mas ninguém comentou: testaria também a Lina Rossana dublando a Dona Clotilde. A voz que ela fazia quando dublava a Minerva MacGonagal da saga Harry Potter casaria bem, na minha opinião.
A muito tempo atras eu havia cogitado ela :lol:
____________________
Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.

No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
Fiquei curioso na imitação do Lucas.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 01:06
por Lucas Fernando
Anderson silveira escreveu:
Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.

No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
Fiquei curioso na imitação do Lucas.


Isso foi em 2012. Não faço fandub há mais de cinco anos. Na época tinha voz de adolescente ainda, acredito que faria melhor hoje em dia, até porque tenho noções de interpretação que não tinha na época.

Quando tiver um tempinho, faço um teste de voz com os principais personagens.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 01:41
por Jezebel do Canto e Mello
Lucas Fernando escreveu:
Anderson silveira escreveu:
Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.

No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
Fiquei curioso na imitação do Lucas.


Isso foi em 2012. Não faço fandub há mais de cinco anos. Na época tinha voz de adolescente ainda, acredito que faria melhor hoje em dia, até porque tenho noções de interpretação que não tinha na época.

Quando tiver um tempinho, faço um teste de voz com os principais personagens.
Tá no naipe da Beatriz dublando a bruxa, nem ruim, nem espetacular.

Ansioso pelo seu teste de voz.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 04:24
por TVS-SBT
Como o outro tópico foi fechado vou responder por aqui mesmo:
Rodrigo CH escreveu:Pra uma pessoa ser dublador, ele tem que ser um ator.
@Rodrigo CH Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso.. :asso:

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 04:30
por Mourão Brother
Olá, pessoal. Faz uns bons dois/três anos que não logo por aqui devido a questões pessoais, mas nunca deixei de acompanhar o fórum, sobretudo agora com as notícias sobre o Multishow. Resolvi logar porque gostaria de falar um pouco sobre o que sei com relação a direitos de dublagem e até mesmo expor minha opinião com relação aos novos elencos.
Então vaaaaamos lá:

- Direitos de dublagem e exibição:
Apesar das séries serem de propriedade da Televisa, as dublagens não pertencem de todo a ela. Acredito que, em 1983, quando o SBT recebeu o pacote de novelas e "Chespirito e Cia" de brinde, a Televisa não pensou em enviar material para exibição, caso contrário o teria enviado com ME's e Claques. Vejo aí que tudo foi um tipo de "envio amostra do que temos para que vocês possam analisar". Porém o SBT viu aí algo maior e resolveu dublar, mesmo sem ME's. Daí, com o sucesso das séries e o padrão implantado pela dublagem MAGA, pediram novos episódios sem necessariamente ter acesso a ME's dos episódios. Mas o que tudo isso tem a ver com direitos? Se foi o próprio SBT que cuidou de toda a parte de dublagem e sonorização, ele é o dono dela por direito. A Televisa então precisa COMPRAR os direitos vindos do SBT caso deseje a dublagem conhecida pelo público, pois ela tem somente direito sob as imagens e não necessariamente sob a dublagem em português. Nisso se pode tirar algumas conclusões: A Televisa pode ter acesso a TODO o conteúdo em português gravado pela MAGA, mas, até onde sabemos, ter direito contratual de apenas distribuir certos episódios, deixando alguns exclusivos para o SBT. Até onde sabemos, o Multishow diz que terá todos os episódios dublados da fase clássica, porém nada foi aberto sobre a dublagem que será exibida nesses episódios. Há uma boa chance de alguns, mesmo tendo dublagem MAGA, receberem uma nova dublagem por conta do contrato vindo do SBT. Claro que é uma especulação, mas é muito comum se fazer contratos de dublagem exclusivos para apenas um tipo de mídia ou canal de TV, principalmente antigamente. Por isso muitos filmes que foram lançados em VHS com uma certa dublagem ganharam outra em canais como Globo ou SBT (um exemplo: Mudança de Hábito, que recebeu dublagens com praticamente o mesmo elenco). Também era muito comum redublar filmes até mesmo para exibição em aviões, devido aos contratos (De Volta Para o Futuro, O Show de Truman, etc...). Ou seja: nada impede do SBT ter em mãos material que sempre será somente dele a menos que ambos façam um novo contrato que dê a Televisa o direito integral de distribuição dos episódios em português.

A título de curiosidade, este aqui é o contrato de dublagem para um star talent, feito para Alice Braga que dublou na Delart ela mesma no filme Elysium. É bem válido para quem quiser entender um pouco sobre como funciona a questão dos direitos de exibição: https://wikileaks.org/sony/docs/01/Mark ... -%20AB.pdf

- Elenco e substituições nas novas dublagens:
Baseado nas últimas dublagens, vejo que os maiores erros cometidos foram as substituições de Carlos Seidl e Nelson Machado, além da má utilização das BGM's clássicas da MAGA. Torço demais para que o Carlos e o Nelson voltem, pois não vejo nenhum substituto a altura de ambos, sobretudo para todos os personagens do Carlos Villagrán (e não: perdão para quem gostou, mas o trabalho do ViniCuca não convenceu). O maior problema das dublagens das séries de Chespirito atualmente é que os fãs querem IMITADORES e não DUBLADORES. É complicadíssimo achar alguém que tenha o mesmo tom do Gastaldi ou mesmo do Nelson ou ainda da Helena Samara, e mesmo que encontre, nunca será do mesmo modo, pois cada dublador possui sua interpretação do personagem (a exemplo do Tatá Guarnieri, que encontrou um meio termo entre o MAGA, o Bolãnos e ele mesmo). Vejo que o melhor a se fazer é buscar todo o elenco clássico ainda vivo, manter aqueles que convenceram como substitutos dos que não estão mais entre nós e fazer testes para quem ainda não se fixou ou ainda não teve uma voz padrão.
Para mim, o elenco adequado seria:

- Quico: Nelson Machado
- Seu Madruga: Carlos Seidl
- Dona Florinda/Pópis: Marta Volppiani
- Chiquinha/Dona Neves: Cecília Lemes/Sandra Mara (e nem venham dizendo que só a Sandra é Chiquinha, pois a dobradinha da RioSound com as duas foi bem válida)
- Chaves: Daniel Miller (mediante a testes para os outros personagens de Bolãnos, principalmente o Chapolin)
- Senhor Barriga/Nhonho: Gustavo Berriel (ele já provou que pode dublar ambos os personagens, mas talvez precise testar em outros personagens do Vivar)
- Professor Girafales: Leonardo Camillo (acho a voz dele muito técnica, porém combina bem com o Ruben apesar de ter um tom mais jovem)
- Dona Clotilde: Beatriz Loureiro/Arlete Montenegro (gosto da forma como a Beatriz dublou a Angelines - e não sou xenofóbico que reclama do sotaque carioca - mas a Arlete Montenegro tem uma ótima estrada na dublagem e caberia mais na forma como conhecemos a Bruxa do 71)
- Paty: Angélica Santos (Se analisarmos as expressões e o jeito da Ana Lilian - a paty mais conhecida - ficaria bem interessante gravada pela Angélica. Ah e: NADA DE POR A CECÍLIA AQUI!)
- Godinez: Duda Espinoza/Alexandre Marconatto (ambos foram muito bem nas escalações do desenho e até mesmo nos episódios da série. Seria necessário apenas uma triagem sobre qual dos dois se encaixa melhor no Godinez e demais personagens do Horácio)
- Dona Edwiges: Gessy Fonseca (apesar de não dublar por conta da idade - ocasionalmente ela ainda grava algumas coisas curtas - creio que seria possível tê-la no elenco)

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Enviado: 14 Fev 2018, 05:18
por Mourão Brother
Gol D Roger escreveu: Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:

Ele é fandubber a um bom tempo e já gravamos juntos muitas coisas, mas, até onde sei, ele não é ator ou dublador.

Uma coisa precisa ser posta aqui: Gente... NÃO DÁ PRA BASEAR ESCOLHAS DE ELENCO EM GENTE QUE FANDUBLA NA INTERNET. Na minha opinião foi um grande erro usar isso para, por exemplo, colocar o ViniCuca no elenco (com todo o respeito, claro). Gravar em casa é bem diferente do que dublar em um estúdio, com um microfone excelente, tempo de dublagem cronometrado e um diretor te cutucando pra dublar rapidamente.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 12:33
por Billy Drescher
TVS-SBT escreveu:Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso.. :asso:
Eles foram convidados e se viu o erro que foi.

A última coisa que queremos é a rejeição dessa que pode ser a última chance de termos Chaves e Chapolin totalmente dublados.
Ninguém mais compraria e dublaria algo fadado ao fracasso.

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Enviado: 14 Fev 2018, 13:01
por Barbano
Assunto repetido, tópicos fundidos.

Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?

Enviado: 14 Fev 2018, 23:29
por Mourão Brother
TVS-SBT escreveu:Como o outro tópico foi fechado vou responder por aqui mesmo:
Rodrigo CH escreveu:Pra uma pessoa ser dublador, ele tem que ser um ator.
@Rodrigo CH Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso.. :asso:
Ahm... mas eles são atores :garg: :garg: :garg: :garg:
Digo, eles possuem o DRT ou conseguiram o registro preliminar para que possam atuar (caso da Pitty, por exemplo). E isso porque são star talent, o que não cabe como exemplo para Chaves e Chapolin onde os erros cometidos foram por conta de elenco e mixagem nas últimas dublagens.

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Enviado: 14 Fev 2018, 23:42
por João Victor Trascastro
Teste de voz para o Chapolin
(Rebecca na sonorização. Mutishow, já sabe, chama!)


Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Enviado: 15 Fev 2018, 05:25
por Riddle Snowcraft
Mourão Brother escreveu:Na minha opinião foi um grande erro usar isso para, por exemplo, colocar o ViniCuca no elenco (com todo o respeito, claro). Gravar em casa é bem diferente do que dublar em um estúdio, com um microfone excelente, tempo de dublagem cronometrado e um diretor te cutucando pra dublar rapidamente.
O grande erro foi o SBT fazer uma proposta merda que o Nelson Machado não podia aceitar. O Nelson não ia dublar de qualquer jeito... na falta de Nelson, o Vini é a escolha ideal, ESSA parte não foi um erro não.

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Enviado: 15 Fev 2018, 05:50
por João Victor Trascastro
Erro e SBT são sinônimos. Pense no gasto que eles tem dublando novela mexicana pro horário da tarde sem faturamento, mais de cento e tantos capítulos por novela, fora o custo do produto em si que eles pagam pra Televisa. Agora converta isso pra gastos com uma dublagem bem feita pras séries CH, como o Multishow está fazendo. Não é difícil ser competente, fazer uma marca se valorizar e ganhar com isso, só pro SBT que é impossível.

------

E caramba, bota o Nelson pra dirigir essa bagaça na Unidub que é sucesso.